полубайрон

Jan 22, 2008 00:15



Прочел у drontophile, насколько не нужен лорд Байрон современному англоязычному миру (http://drontophile.livejournal.com/20809.htmlRead more... )

byron, ad-libbing, translations

Leave a comment

made_of_honor January 22 2008, 06:15:55 UTC
А по-моему вот, зря ты перестал гордиться... и может, так даже лучше, ибо краткость.. и т.д. Hapeas - это опечатка? А перевод отличный, понятно, что девчонки были довольны. Споткнулся чуть на том, правда, кто к кому приехал, но заметил запятую и, вроде, успокоился. А была мысль слегка отомстить за could vs. might. А лорд этот, конечно, нужен.

Reply

made_of_honor January 22 2008, 08:08:14 UTC
А про плащ - превосходно. А то, что Оленька отметила - просто-таки гениально. Или, по меньшей мере, очень-очень сильно.

Reply

raf_sh January 22 2008, 08:19:45 UTC
Один раз меня за такую реплику высекли, выкрасили, выбросили - до сих пор помню. А на днях пошляком обозвали.

Reply

raf_sh January 22 2008, 08:20:25 UTC
Тьфу, это к твоему предыдущему, не сюда :)

Reply

raf_sh January 22 2008, 08:16:16 UTC
Hapeas вместо Habeas - опечатка в обоих попавшихся мне вчера ночью полных сетевых текстах Беппо, я просто не обратил внимания. Спасибо! Субъекта визита также прояснил. А с might - оч. жаль, что ты там изменил заголовок, я ведь не поправку вносил, а очень даже поддержал: "should call, not might :)" означало - "не просто 'можно назвать', а 'нужно назвать'!"
Потому я и не понял тот твой ответ - до настоящего момента. Я часто прокалываюсь со своими лапидарными шуточными репликами в тон - многие почему-то думают, что это наезд.
Прости.

Reply

made_of_honor January 22 2008, 08:25:27 UTC
Да за что "прости"-то, елки-зелёнки (с. маруськин)? Я сам неправ тут - я понимаю тебя всегда, как мне кажется, вполне правильно.

Reply

raf_sh January 22 2008, 08:49:03 UTC
:)

Reply


Leave a comment

Up