Давний (ноябрь 1981) вольный перевод знаменитого стихотворения Гийома Аполлинера "Мост Мирабо", ставшего французской песней. Пусть это будет к 105-летию со дня первой публикации в 1913 г. в книге Аполлинера "Алкоголи
( Read more... )
Мне в вашем переводе кажется большой удачей сохранность этакой эпической протяжности, тягучести звука в этих стихах. Этот эпический звук, собственно, и есть главное содержание "Моста Мирабо", в остальном являющим набор поэтических общих мест.
Comments 4
Reply
Reply
Reply
Скажем ещё, магическая передача чувства "простенькими" методами. Вроде как "Догорай, моя лучина".
Reply
Leave a comment