Давний (ноябрь 1981) вольный перевод знаменитого стихотворения Гийома Аполлинера "Мост Мирабо", ставшего французской песней. Пусть это будет к 105-летию со дня первой публикации в 1913 г. в книге Аполлинера "Алкоголи".
Мост Мирабо
Сена течет под мостом Мирабо
И уносит любовь, как лед.
Я слишком знаю: пройдет любовь,
Потом и печаль пройдет.
Удар часов прокатился грошом,
Я остался - а день ушел.
Твоей руки я коснусь рукой,
Перебросив непрочный мост
Над медленной Сеной - сонной рекой,
Уставшей от взглядов и звезд.
Удар часов прокатился грошом,
Я остался - а день ушел.
Любовь, ты уходишь, словно река,
Уходишь, глаза прикрыв,
О, как медлительность эта горька,
Как горек надежды взрыв!
Удар часов прокатился грошом,
Я остался - а день ушел.
Проходит время, пройдет любовь,
Часы продолжают счет,
И Сена течет под мостом Мирабо,
Бессменная Сена течет.
Удар часов прокатился грошом,
Я остался - а день ушел.
(перевод 1981 г.)
______________________________
Работы других преложителей можно найти здесь:
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/apoliner.html А вот и песня:
https://www.youtube.com/watch?v=Df2HHbUoGXc This entry was originally posted at
https://raf-sh.dreamwidth.org/1400912.html.