В акунинской книге "Пелагия и красный петух" (где еврейскую тему можно считать раскрытой) я наткнулась на объяснение идишского выражения "а хитц ин парoвоз", (жар в топке паровоза) знакомого многим из песни "семь сорок
( Read more... )
Но что означает "фрей"? Свободный? Освободитель? "наш старый добрый освободитель" - так себе получается. Похоже, изначально там было что-то другое, затем впихнули Теодора.
Может потому что я так изложила текст песни? Мне почему-то кажется что слово "паровоз" заменяет какое-то другое слово, равное ему по размеру. Адоной к примеру. А тут ррраз - и заменили его на паровоз.
А кто согласно этой версии "выйдет из вагона"? И как это согласуется со словами "наш СТАРЫЙ паровоз? Хотя, теорeтически, первый мог быть уже старым. Карма!
Comments 28
Reply
Reply
"наш старый добрый освободитель" - так себе получается.
Похоже, изначально там было что-то другое, затем впихнули Теодора.
Reply
Reply
Reply
Reply
Проблема в том что "годится" - это недостаточно хорошо.
Знать бы, что там имелось в виду на самом деле.
Reply
Reply
Reply
Reply
Мне почему-то кажется что слово "паровоз" заменяет какое-то другое слово, равное ему по размеру. Адоной к примеру. А тут ррраз - и заменили его на паровоз.
Reply
Reply
И как это согласуется со словами "наш СТАРЫЙ паровоз?
Хотя, теорeтически, первый мог быть уже старым. Карма!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment