Студия Лебедева во второй раз (после книги «
После трёх уже поздно») допустила серьёзный проё провал с японским языком, причём в этот раз неизмеримо более эпичный.
Студия
оформила серию косметики «Woshi-Woshi». Названия продуктов представляют собой (цитирую) «слова-ощущения, переведенные на японский».
Тут-то и былинный отказ:
![](http://ic.pics.livejournal.com/oscar_6/1510110/831/831_original.jpg)
(
Read more... )
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Остальное, конечно, клиника.
«У вас воши есть?»
Reply
Шампунь "Воши-воши".
Туалетная бумага "Каки-каки".
Reply
ha -- это on-yomi для 波.
Очевидно, имеется в виду что-нибудь словарное с "морским" контекстом типа hatei или hachou.
Вообще, названия убойные своей "албанской" проработкой отдалённо похожих слов.
Reply
Reply
Reply
Reply
Может, они наоборот, модерновые приверженцы кунрей-сики? ;-) А то википедия по вашей ссылке утверждает, что с 1994 года официальный англоязычный транслит по версии ANSI - как раз и есть кунрэй-сики :-)
И вообще - "по общепринятой" или "по принятой официально"? "Общепринятость", если речь идёт о грамматике, мешать не должна: если мерить правильность общепринятостью, то частота употребления слова "суши" против слова "суси" должна была вынести систему Поливанова нафиг (ну, или хотя бы её модифицировать), ан нет - 90% пишут "суши", слышится оно как "сущи", а "правильно" - внезапно - "суси".
Reply
Leave a comment