Студия Лебедева во второй раз (после книги «
После трёх уже поздно») допустила серьёзный проё провал с японским языком, причём в этот раз неизмеримо более эпичный.
Студия
оформила серию косметики «Woshi-Woshi». Названия продуктов представляют собой (цитирую) «слова-ощущения, переведенные на японский».
Тут-то и былинный отказ:
ЩИТО?
Это не японское слово, а бессмысленный набор латинских букв.
Всего на сайте представлено 17 товаров серии. Из них неправильно переведённые названия имеют 12. Мои поздравления.
Kiba - Солнце
На самом деле это, в зависимости от иероглифов, «склад пиломатериалов», «верховая езда» или «клык».
Izumi - Фонтан
На самом деле - «источник».
Ayashi - Фантастика
Это вообще не существительное, а архаичная форма прилагательного «подозрительный» или «загадочный».
Seykazu - Ощущение жизни
Нет такого слова. Возможно, имелось в виду «seikatsu» (生活 сэйкацу), но это не «ощущение жизни», а «быт» - почувствуйте разницу.
Shikara - Сила
На самом деле «сила» - это «chikara» (力 тикара), а слова «shikara» не существует.
Kimoti - Душа
На самом деле это «чувства». Причём по общепринятой ныне системе Хэпбёрна записывается как «kimochi». Но ладно, предположим, что Студия Лебедева - олдскульные приверженцы
кунрэй-сики.
Akeru - Рассвет
Снова не существительное. Это глагол, означающий «открывать», и только в составе устойчивого выражения «yoru ga akeru» (夜が明ける ёру га акэру) означает «рассветать».
Kandziru - Чувство
Опять глагол. Означает «чувствовать». Причём латиницей записывается как «kanjiru». По кунрэй-сики можно «kanziru», но никак не «kandziru».
Yenaka - Ночь
Снова не по-японски. «Ночь» будет «yonaka» (夜中 ёнака) и вообще это, строго говоря, «глубокая ночь», а не просто так ночь.
Tsui - Сливовый дождь
Ещё одно несуществующее слово. Применив телепатию, можно догадаться, что имелось в виду «tsuyu» (梅雨 цую), и хотя это слово действительно состоит из иероглифов «слива» и «дождь», на самом деле оно означает «сезон дождей» (бывает в начале лета).
Sekin - Приз
На самом деле «приз», - а вообще-то, «призовая сумма» - будет «shokin» (賞金 сёкин).
Xateu - Волна
Чёрт знает что такое, телепатия в этом месте сломалась. В японском не то что слов - слогов таких нет, а «волна» будет «nami» (波 нами).
Ну и до кучи про название всей серии. Она, судя по всему, представляет собой неудачную попытку воспроизвести японскую ономатопею. Неудачную - потому что в японском такого слова нет, более того, в современном языке слог «wo» (を) используется только как вспомогательная грамматическая частица, а не часть слова. И на русский это слово (раз оно уж есть) правильно транскрибировать «Воси-воси», а не «Воши-воши», как сделано на сайте Студии, славящейся своим чутким отношением к родному языку.