Спасибо за замечания. bold в данном случае может иметь значение "вольный" , что я сейчас и сделала. Это именно в контексте этого хайку. Белоголовый орлан тут не при чём :)
Да, Great Basin спутала второпях с Great Canyon (Большой Провал), и ещё пропустила слово "синий" (купол). Сейчас поправила. На русском звучит странноватисто, но уж ничего не поделаешь.
Перевода нет намеренно, т.к. Виктор пока мне не ответил на вопрос. Стих в целом непонятный, т.к. после второй строки у автора точка. Так что это не равнина "смотрит в небо" :)
Вот хорошо, что ты скопировала -- тут притяжательность не нужна, а я не поправила, хотя собиралась... пошла поправлять. (ЖЖ открывает каждую страницу по пять минут, задолбал уже!)
В английском варианте: hospital’s window пишут просто hospital window, как прилагательное "больничное" (а не "окно больницы") Всегда надо стремиться с более простым оборотам в хайку, где можно.
не только) в русском варианте есть движение, процесс. вихрь, создаваемый бегом табуна, увлекает за собой перекати-поле. а в оригинале образ статичный очень, безглагольный, движения не чувствуется)
Comments 108
hospital’s window -
the cloud takes the form
of a mustang
больничное окно -
облако принимает
форму мустанга
Damian Margolak, Poland
Reply
Reply
Reply
Reply
Да, Great Basin спутала второпях с Great Canyon (Большой Провал), и ещё пропустила слово "синий" (купол). Сейчас поправила. На русском звучит странноватисто, но уж ничего не поделаешь.
Reply
Я понимаю, ч у тебя цейтнот :) кстати, оно нормально звучит по-русски :)
Reply
Reply
the cloud takes the form
of a mustang
lucid dream
I fly above
my nightmares
Reply
Reply
Reply
Reply
несёт перекати-поле
стадо мустангов
именно вот это, английский оригинал проигрывает)
Reply
Reply
Reply
Reply
on her house -
a shooting star
блин, вот это тоже нравится)))
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment