Leave a comment

Comments 108

hospital’s window sionek August 5 2011, 18:48:16 UTC
My favourite haiku in this part:

hospital’s window -
the cloud takes the form
of a mustang

больничное окно -
облако принимает
форму мустанга

Damian Margolak, Poland

Reply

Re: hospital’s window origa August 5 2011, 23:50:09 UTC
I like it too, thanks :)

Reply

Re: hospital’s window origa August 6 2011, 07:22:29 UTC
Grzegorz, I added more poems to this list, please keep in mind. It's so difficult to post to LJ these days, I have lots of troubles...

Reply


dr_wg August 5 2011, 19:47:53 UTC
Оля, здесь неточность ( ... )

Reply

origa August 6 2011, 00:00:18 UTC
Спасибо за замечания. bold в данном случае может иметь значение "вольный" , что я сейчас и сделала. Это именно в контексте этого хайку. Белоголовый орлан тут не при чём :)

Да, Great Basin спутала второпях с Great Canyon (Большой Провал), и ещё пропустила слово "синий" (купол). Сейчас поправила. На русском звучит странноватисто, но уж ничего не поделаешь.

Reply

dr_wg August 6 2011, 10:20:51 UTC
Да, "вольный" отлично подходит :)
Я понимаю, ч у тебя цейтнот :) кстати, оно нормально звучит по-русски :)

Reply

origa August 6 2011, 00:46:52 UTC
Перевода нет намеренно, т.к. Виктор пока мне не ответил на вопрос. Стих в целом непонятный, т.к. после второй строки у автора точка. Так что это не равнина "смотрит в небо" :)

Reply


My favorits la_tisana August 6 2011, 06:15:23 UTC
hospital’s window -
the cloud takes the form
of a mustang

lucid dream
I fly above
my nightmares

Reply

Re: My favorits origa August 6 2011, 06:37:45 UTC
Вот хорошо, что ты скопировала -- тут притяжательность не нужна, а я не поправила, хотя собиралась... пошла поправлять. (ЖЖ открывает каждую страницу по пять минут, задолбал уже!)

Reply

Re: My favorits la_tisana August 6 2011, 06:38:57 UTC
где не нужна притяжательность?

Reply

Re: My favorits origa August 6 2011, 06:42:48 UTC
В английском варианте: hospital’s window пишут просто hospital window, как прилагательное "больничное" (а не "окно больницы") Всегда надо стремиться с более простым оборотам в хайку, где можно.

Reply


la_tisana August 6 2011, 06:17:44 UTC
знойный ветер
несёт перекати-поле
стадо мустангов

именно вот это, английский оригинал проигрывает)

Reply

origa August 6 2011, 06:33:27 UTC
Наверное, потому, что перекати-поле зрительно более яркий образ, чем tumbleweed ... :)

Reply

la_tisana August 6 2011, 06:36:02 UTC
не только) в русском варианте есть движение, процесс. вихрь, создаваемый бегом табуна, увлекает за собой перекати-поле. а в оригинале образ статичный очень, безглагольный, движения не чувствуется)

Reply

origa August 6 2011, 06:40:19 UTC
Глагол, как известно, жгёт сердца людей, хехе :)))

Reply


la_tisana August 6 2011, 06:20:28 UTC
nailing horseshoe
on her house -
a shooting star

блин, вот это тоже нравится)))

Reply

origa August 6 2011, 06:35:52 UTC
Блин, авторов-то указывай, а то не найдут комплименты себе :)

Reply

la_tisana August 6 2011, 06:37:19 UTC
захОчут - найдут)))

Reply

origa August 6 2011, 06:39:20 UTC
:) А тебе в первом посте тоже комплимент кинули, нашла? :)

Reply


Leave a comment

Up