Подскажите, кто может, вгуглезабаненному: есть какой-нибудь вменяемый словарь с елизаветинского на современный английский? Примерно понятны правила, как соотносятся между собой слова, но некоторые остаются непонятными. Вот, скажем, отрывок из текста (длинного-длинного):
a verey feyer juell of golde, being a clocke fully furnished with small
(
Read more... )
Comments 33
https://lingojam.com/EnglishtoShakespearean
(Извините, если невпопад.)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Oxford English Dictionary даёт форму "feyer" как один из вариантов написания к "fair" (а в отдельной статье ещё говорит, что оно может быть устаревшей формой к feed или far; к предлагаемому тут выше в комментах слову fey такой формы нет и вообще к нему никаких форм на -r нет).
Про форму "smale" тот же OED в статье "small" говорит "The form smale, representing disyllabic forms, is common in ME and occurs as late as the 17th cent.". А что разные формы одного слова скачут рядом - это для той эпохи нормально.
Reply
*Польщен, что вы меня читаете, и чувствую себя полным дураком, что не читал вас. К сожалению, не умею читать без включения в ленту (разве что вручную), так что позволю себе зафренд и буду теперь дураком не совсем полным:)*
Reply
Прочла ещё внизу ваш коммент про отображения этих ваших прекрасностей по-русски, вот вам ссылок на всякий случай:
словарь русского языка 18 века -
http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/
а тут дают скачать академический словарь 1783 года -
https://runivers.ru/lib/book3173/
Reply
За словари спасибо. Не в этот раз, так в какой-нибудь другой пригодятся.
Reply
оффтоп: а будет ли это в переводе "...и такожде ябълукъ златой, эмалями зеленою и охряною покрытъ сплошь" ?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment