Подскажите, кто может, вгуглезабаненному: есть какой-нибудь вменяемый словарь с елизаветинского на современный английский? Примерно понятны правила, как соотносятся между собой слова, но некоторые остаются непонятными. Вот, скажем, отрывок из текста (длинного-длинного):
a verey feyer juell of golde, being a clocke fully furnished with small
(
Read more... )
оффтоп: а будет ли это в переводе "...и такожде ябълукъ златой, эмалями зеленою и охряною покрытъ сплошь" ?
Reply
Reply
Reply
Reply
Чуть-чуть грамматики, чуть-чуть фонетики, два-три типичных словечка, и пипл схавает и оближется.
Reply
Наверное, с диалектизмами тоже так.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment