Ночная поэзия. Филип Ларкин

Jun 03, 2010 22:49


Филип Ларкин - поэт особый. Еще недавно я не знал о его существовании, но теперь он занимает всё больше и больше места в моей художественной вселенной.
Он уже много раз фигурировал в моем ЖЖ. Я даже рискнул перевести два его стихотворения. Вот и Вот.
Переводы неудачные, зато можно прочитать в оригинале. К сожалению, не так много стихотворений Ларкина можно найти в Интернете.
Вдобавок, его творчество навеяло мой собственный стих + в комментах есть еще одно стихотворение Ларкина и перевод.

Что сказать о самом поэте? Он очень английский, из последних, соблюдающих форму классического стиха, классические английские рифмы, размер, но при этом он очень современный. Это голос ХХ-XXI века, это реалии нашего грустного мира, это наша жизнь.
Ларкин был интеллектуалом, всю жизнь работал в библиотеках, составлял антологии английской поэзии, писал о джазе.
Посмертно выяснилось, что у него были ультраправые взгляды, и он не всегда был политкорректен в своей переписке. В биографической статье о нем много об этом написано.
Меня всегда удивляет, когда обсуждаются такие второстепенные вещи. От поэта остаются стихи, их и обсуждайте, там всё выражено, всё сказано, это и дневник, и автопортрет, и отражение мировоззрения автора. Всё прочее значения не имеет.


An Arundel Tomb Надгробие Арунделей

Side by side, their faces blurred, Изваянные в камне, здесь лежат
The earl and countess lie in stone, С графиней граф бок о бок, время их
Their proper habits vaguely shown Не пощадило: лиц и составных
As jointed armour, stiffened pleat, Лат, и одежд; мерещится намёк
And that faint hint of the absurd - На складки платья; занимает взгляд
The little dogs under their feet. Нелепица: собачки возле ног.

Such plainness of the pre-baroque Что с этой добарочной простоты
Hardly involves the eye, until Взять? Но заметишь, встав невдалеке
It meets his left-hand gauntlet, still Он рукавицу левую в руке
Clasped empty in the other; and Сжимает правой и, сквозь забытье,
One sees, with a sharp tender shock, Рукою левой - вот и вздрогнул ты
His hand withdrawn, holding her hand. Сжимает руку правую её.

They would not think to lie so long. Так спать при всех не думали они
Such faithfulness in effigy Не их затея - замысел друзей
Was just a detail friends would see: Представлен здесь с вещественностью всей
A sculptor's sweet commissioned grace И резчик был заказом увлечён
Thrown off in helping to prolong И облик их прокрался в наши дни
The Latin names around the base. Поверх латыни стёршихся имён

They would no guess how early in В их неподвижном странствии не раз,
Their supine stationary voyage Не два сменялись цепкие кусты
The air would change to soundless damage, И арендатор, и напор воды
Turn the old tenantry away; И ветра, и стирались имена.
How soon succeeding eyes begin И путник привыкал, прищуря глаз
To look, not read. Rigidly they Смотреть, а не читать. Сквозь времена

Persisted, linked, through lengths and breadths Оцепенело за руки держась
Of time. Snow fell, undated. Light Влеклись. Шёл снег. А летом бил в стекло
Each summer thronged the grass. A bright Свет. И опять мерцало и мело
Litter of birdcalls strewed the same И снова птичий щебет над землёй
Bone-littered ground. And up the paths Стоял, и гости, оступаясь в грязь
The endless altered people came, Стекались к ним кладбищенской тропой

Washing at their identity. Вбирая по крупице их красу
Now, helpless in the hollow of Беспомощная, в чуждой пустоте
An unarmorial age, a trough Беспанцирного века, кое-где
Of smoke in slow suspended skeins Сквозящая, как дым, среди других
Above their scrap of history, Эпох, как паутина на весу
Only an attitude remains: Осталась только поза: время их

Time has transfigures them into В неправду превратило. Среди трав
Untruth. The stone fidelity Их каменная верность, что в виду
They hardly meant has come to be Имелась вряд ли некогда, - в ряду
Their final blazon, and to prove Последних доказательств шепчет вновь
Our almost-instinct almost true: Что наш полуинстинкт почти что прав
What will survive of us is love. Что нас переживёт одна любовь
Вот замечательно интересная статья, дает почти полное представление о поэте, и там приведено много стихов Ларкина с подстрочниками
Стихи Ларкина, в оригинале
Еще стихи в оригинале
И еще чуть-чуть
И вот здесь еще
Русские переводы

Предыдущие выпуски
Эрнест Доусон
Уилфред Оуэн
Грифиус
Юлиуш Словацкий
Джон Донн
Вийон
Трубадуры
Баратынский
Катулл
Гораций

гениальное, антология, литературное

Previous post Next post
Up