Начинаю новую рубрику, очень элитарную, сильно не для всех, и прекрасно понимаю, что это никому не интересно. Но вот захотелось. Буду чередовать с ночной музыкой.
Эта рубрика посвящена мировой поэзии - как я ее вижу. Абсолютно субъективно. С античных времен до соваременности, если доживу или если не надоест. В идеале - от Горация и Катулла до Емелина и Пивинского.
Выбор - лично мой. Непременное условие - стихи на языке оригинала, который был бы мне понятен. Иначе я поэзии не понимаю, извините. Поэтому древнегреческие поэты сюда не попадут, к сожалению.
Поэзию я люблю с отрочества. Строго говоря, как бы сентиментально это ни звучало, не мыслю своей жизни без неё.
Вкусы и пристрастия бывали разные, по юной глупости увлекался даже когда-то Эдуардом Асадовым (тьфу), но потом разобрался, что к чему. Позже сильно увлекался Андреем Вознесенским, потом увлечение ослабло, но Вознесенский - настоящий поэт, просто не всё у него равноценно.
С годами - долгими годами - образовался корпус поэтов, которых я считаю необходимыми для себя. Не всех люблю, некоторые не близки, но и им не могу не отдать дань
В общем, начнем с Горация - Quintus Horatius Flaccus. Из великой тройки - Вергилий, Гораций, Овидий - он наиболее приемлем для этой рубрики.
Прежде всего, потому, что его стихотворения невелики размером. Вместить "Энеиду", даже в отрывках, или "Георгики" Вергилия, равно как элегии, поэмы или "Письма с Понта" Овидия я в один пост просто не смогу.
И потом - Гораций мне ближе всего. По-человечески, по настроению, по стремлениям, по интонации, да и по поэтике - именно этот мнимо хаотичный, мятущийся стих, где мысль рвет строку (прямо как у Иосифа Бродского), но царит железный внутренний ритм, вроде метронома или маятника Фуко, вызывает у меня больше эмоций и откликов, чем плавные и красивые гекзаметры Вергилия или Овидия (хотя про Овидия надо подумать, может быть, тоже включу).
И еще: Гораций в каждой строке выражает себя, у него всегда очень личные стихи, даже сатиры, предполагающие определенную отстраненность. Он всё пишет о себе и пропускает через себя. Таким же был Катулл, но до него мы еще дойдем, этот enfant terrible времен Цезаря заслуживает отдельного разговора.
В общем, вот моё любимое:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero
Не спрашивай (знать не дано), какой мне, какой тебе
Конец боги дали, Левконоя; вавилонские таблички
Не испытывай. Насколько лучше не знать то, что будет!
Много ли зим даст Юпитер или эту последнюю,
которая сейчас ослабляет (напор) Тирренского моря,
противопоставляя (ему) скалы,
будь умной, цеди вино,
и (в связи с) краткостью жизни умерь далеко идущие ожидания.
Пока мы говорим, убежит завистливое
время: наслаждайся настоящим,
как можно меньше доверяйся будущему
А вот мой вольный перевод, по-моему, гораздо лучше
Ты не пытай меня, девочка, сколько осталось
Жить нам с тобою. Легче не станет.
Может быть, даже, эта зима будет последней
Словно замшелый утес под убойным напором
Моря Тирренского. Знают лишь боги
Пей, веселись, моя милая, время коварно
Поговорили и в койку. Используй по полной
День свой и ночь. Завтра уже ненадежно
Да, чтобы понять поэта по-настоящему, его надо прочитать вслух, мне так кажется. Потому-то я и не могу воспринимать поэзии на незнакомых или малознакомых мне языках - не знаю, как это звучит в оригинале...
Ну а больше можно прочитать вот на этих сайтах:
Гораций в целом Эподы, типа сатир Оды Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquum.
Auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula.
Saepius uentis agitatur ingens
pinus et celsae graviore casu
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis.
Sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
pectus. Informis hiemes reducit
Iuppiter, idem
summovet. Non, si male nunc, et olim
sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat Musam neque semper arcum
tendit Apollo.
rebus angustis animosus atque
fortis appare: sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
turgida vela
Вот хороший перевод некоего В. Лебедева
Будешь лучше жить, не стремясь, Лициний,
В глубь широких вод и не жмясь вплотную
В страхе сильных бурь к берегам неверным
Чутко и зорко.
Кто златую взял середину мерой,
Тот без злых забот, и худого крова,
И палат больших, что рождают зависть,
Мудро избегнет.
Ветер чаще гнет вековые сосны;
Всех сильней обвал величайших башен;
Стрелы молний бьют лишь в большие горы
С гордой вершиной.
Кто обдумал жизнь, не боится горя,
Зорко вдаль глядит при безмерном счастье.
Злую зиму, к нам приведя, уводит
Тот же Юпитер.
Пусть теперь печаль - не всегда так будет,
Есть часы, когда Аполлон кифарой
Звонко будит муз, - не всегда он пружит
Лук для прицела.
Бодрым, твердым встреть все несчастья жизни,
Если ж будет дуть чересчур счастливый
Ветер, - ты сумей подобрать разумно
Вздувшийся парус