Ночная поэзия. Франсуа Вийон

Mar 25, 2010 00:17



Dictes moy où, n’en quel pays, Где Флора-римлянка сейчас?
Est Flora la belle Rommaine, Где рок, красу губящий рьяно,
Archipiades ne Thaïs, Архипиаду скрыл от нас?
Qui fut sa cousine germaine, Ушла Таис в какие страны?
Écho parlant quant bruyt on maine Где Эхо, чей ответ так странно
Dessus riviere ou sus estan Звучал в безмолвье рощ и рек?
Qui beaulté ot trop plus qu’humaine? Где эти девы без изъяна? -
Mais ou sont les neiges d’antan? Где ныне прошлогодний снег?

Ou est la tres sage Helloïs Где Элоиза, с кем был раз
Pour qui fut chastré et puis moyne Застигнут Абеляр нежданно,
Pierre Esbaillart a Saint Denis, Из-за чего он и угас
Pour son amour ot ceste essoyne, Скопцом-монахом слишком рано?
Semblablement ou est la royne Где королева, чья охрана
Qui commanda que Buridan В мешок зашила и навек
Fust geté en ung sac en Saine? Швырнула в Сену Буридана?
Mais ou sont les neiges d’antan? Где ныне прошлогодний снег?

La royne blanche comme lis Где Бланш - сирены сладкий глас
Qui chantoit a voix de seraine, И белая лилея стана?
Berthe au grant pié, Bietris, Alis, Где Берта, мать того, кто спас
Haremburgis qui tint le Maine Французский край от басурмана?
Et Jehanne la bonne Lorraine Где слава лотарингцев Жанна,
Qu’Englois brulerent a Rouan, Чьи дни английский кат пресек
Ou sont ils, ou, Vierge souvraine? В огне костра у стен Руана?
Mais ou sont les neiges d’antan? Где ныне прошлогодний снег?

Prince, n’enquerrez de sepmaine Принц, не придумано аркана,
Ou elles sont, ne de cest an Чтоб удержать мгновений бег.
Qu’a ce reffrain ne vous remaine, К чему ж крушиться постоянно:
Mais ou sont les neiges d’antan? “Где ныне прошлогодний снег”?

Франсуа Вийон - François Villon - гений и уголовник, хотя криминальные подробности его биографии сильно преувеличены, достоверно известно только, что один раз на шухере стоял, ну а зарезал некоего Сермуаза в честной драке, в порядке самообороны, за что был помилован.
Вийон - поэт осени средневековья. Виртуоз и искусный словесный лицедей, он довел классическую средневековую французскую форму до высшего совершенства и взорвал ее изнутри. Его стихи подвели черту целой эпохе. Он не оставил ни учеников, ни последователей. Далее поэтам пришлось писать уже по-другому, искать новые формы.
А Вийон обрел бессмертие как последний голиард
Баллада о дамах былых времен, там в самом низу можно послушать, как стихотворение звучит по-французски, это очень интересно

Под катом еще две гениальные баллады

Ballade du concours de Blois

Je meurs de seuf auprès de la fontaine,
Chaud comme feu, et tremble dent à dent ;
En mon pays suis en terre lointaine ;
Lez un brasier frissonne tout ardent ;
Nu comme un ver, vêtu en président,
Je ris en pleurs et attends sans espoir ;
Confort reprends en triste désespoir ;
Je m'éjouis et n'ai plaisir aucun ;
Puissant je suis sans force et sans pouvoir,
Bien recueilli, débouté de chacun.

Rien ne m'est sûr que la chose incertaine ;
Obscur, fors ce qui est tout évident ;
Doute ne fais, fors en chose certaine ;
Science tiens à soudain accident ;
Je gagne tout et demeure perdant ;
Au point du jour dis : " Dieu vous doint bon soir ! "
Gisant envers, j'ai grand paour de choir ;
J'ai bien de quoi et si n'en ai pas un ;
Echoite attends et d'homme ne suis hoir,
Bien recueilli, débouté de chacun.

De rien n'ai soin, si mets toute ma peine
D'acquérir biens et n'y suis prétendant ;
Qui mieux me dit, c'est cil qui plus m'ataine,
Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant ;
Mon ami est, qui me fait entendant
D'un cygne blanc que c'est un corbeau noir ;
Et qui me nuit, crois qu'il m'aide à pourvoir ;
Bourde, verté, aujourd'hui m'est tout un ;
Je retiens tout, rien ne sait concevoir,
Bien recueilli, débouté de chacun.

Prince clément, or vous plaise savoir
Que j'entends mout et n'ai sens ne savoir :
Partial suis, à toutes lois commun.
Que sais-je plus ? Quoi ? Les gages ravoir,
Bien recueilli, débouté de chacun.

Здесь - От жажды умираю над ручьем, по-русски, перевод Ильи Эренбурга, конгениальный на мой взгляд

Ballade des pendus

Frères humains qui après nous vivez
N'ayez les cuers contre nous endurciz,
Car, se pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
Vous nous voyez cy attachez cinq, six
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devoree et pourrie,
Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie :
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!

Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutesfois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas le sens rassiz;
Excusez nous, puis que sommes transis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

La pluye nous a débuez et lavez,
Et le soleil desséchez et noirciz:
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourciz.
Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ça, puis la, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre.
Ne soyez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie :
A luy n'avons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.

Баллада повешенных

Терпимей будьте, братья люди, к нам,
Что раньше вас прошли земным путем.
Коль явите вы жалость к мертвецам,
В свой срок и вам Господь воздаст добром.
Вот мы висим на рели вшестером,
Плоть отпадает от костей кусками,
Кружится воронье над головами,
И нас по праву судите вы строго,
Но, не смущаясь нашими делами,
О милосердье к нам молите Бога.

Нас не корите тем, что палачам
Мы в руки были отданы судом:
Ведь слишком часто, как известно вам,
Где зло, где благо, мы не сознаем.
Предстали наконец мы пред Творцом,
Чтоб Он Своими возвестил устами
Тем, кто Его закон не чтил годами,
В рай или же в геенну им дорога,
А вы, коль скоро мы в расчете с вами,
О милосердье к нам молите Бога.

Сечет нас ночью дождь по черепам
И солнце зноем обжигает днем,
Сороки очи выклевали нам,
Но мы уснуть не можем вечным сном,
Покудова покой не обретем,
А нас качает взад-вперед ветрами.
Не заноситесь, люди, перед нами,
А за себя восчувствуйте тревогу
И, шествуя не нашими стезями,
О милосердье к нам молите Бога.

Христе, Владыка, правящий мирами,
Не дай, чтоб нас в аду терзало пламя
За то, что в жизни мы грешили много,
А вы, о люди, исходя слезами,
О милосердье к нам молите Бога.
Ю. Корнеев

здесь широкий выбор баллад и стихотворений

Предыдущие выпуски:
ТРубадуры
Баратынский
Катулл
Гораций

гениальное, антология, литературное

Previous post Next post
Up