Ночная поэзия. Трубадуры

Mar 18, 2010 17:59



Non es meravelha s'eu chan Неудивительно, что я пою
melhs de nul autre chantador, Лучше, чем другой певец,
que plus me tra.l cors vas amor Ведь я тот, чье сердце так тянется к любви
el melhs sui faihz a so coman. И тот, кто более всех послушен ее закону.
Cor e cors e saber e sen Сердце и тело, ум и чувство,
e fors' e poder i ai mes. Силу и власть, все это я собрал в себ
Si.m tira vas amor lo fres И узда так тянет меня к любви,
que vas autra part no.m aten. Что я не обращаю внимание ни на что другое.

Cant eu la vei, be m'es parven Когда я вижу ее, это заметно
als olhs, al vis, a la color По моим глазам, лицу, цвету
car aissi tremble de paor Ведь я дрожу от страха,
com fa la folha contra.l ven. Как лист на ветру.
Non ai de sen per un efan У меня не больше ума, чем у младенца,
aissi sui d'amor entrepres; Так покорен я любовью;
e d'ome qu'es aissi conques И к человеку, настолько побежденному,
pot domn'aver almorna gran. Дама должна проявлять заботливость

Ai Deus! car se fosson trian Боже! Если бы можно было отличить
d'entrels faus li fin amador, Истинных влюбленных от фальшивых,
e.lh lauzenger e.lh trichador И если бы льстецы и обманщики
portesson corns el fron denan! Носили рога посреди лба!
Tot l'aur del mon e tot l'argen Все золото мира, все серебро
i volgr'aver dat, s'eu l'agues, Я б отдал, если б имел его,
sol que ma domna conogues Лишь ты моя дама увидела,
aissi com eu l'am finamen. Как искренно я люблю ее.

Bona domna, re no.us deman Хорошее дама, я прошу у вас только
mas que.m prendatz per servidor, Взять меня в слуги себе,
qu'e.us servirai com bo senhor, Чтобы я мог вам служить, как хорошей хозяйке,
cossi que del gazardo m'an. Какой бы ни была награда.
Ve.us m'al vostre comandamen, Вы видите меня к вашим услугам,
francs cors umils, gais e cortes Вы, честная и скромная, веселая и учтивая.
Ors ni leos non etz vos ges Вы же не лев и не медведь, который убил бы меня,
que.m aucizatz, s'a vos me ren. Если б я отдал себя ему.

A Mo Cortes, lai on ilh es, Моей Учтивой, туда, где она,
tramet lo vers, e ja no.lh pes Я посылаю этот стих и пусть ей не будет грустно,
car n'ai estat tan lonjamen. Ведь я не так уж далек.

Это Бернар де Вентадорн - Bernart de Ventadorn, я выбрал его как типичного, одного из самых прославленных, да и просто потому, что мне нравятся его стихи.
Трубадуров было много, ок. 400, несколько тысяч стихотворений дошло до нас. Само слово, изначально trobator, происходит от глагола trobar - изобретать. Считается, что они изобрели рифму, но это не так. Рифма родилась в поздней римской империи и древних кельтских поэмах, но трубадуры довели этот элемент до высшего совершенства, изящества и блеска. Рифма заиграла, стала той самой "звонкой подругой", хотя и своенравной. Эти камни преткновения, вечные цепи-оковы-вериги не сковывают их стихи, а делают их лёгкими, воздушными и певучими.

Трубадуры изобрели европейскую лирическую поэзию. Из них, как из пресловутой гоголевской шинели, вышли все. Я бы даже сказал, что они написали всё, что напишут лирики в последующие 900 с лишним лет. А написали-то первыми!

Поэзию можно воспринимать только в оригинале. Трубадуры сочиняли на окситанском, старопровансальском языке, на котором давно никто не говорит. Язык этот - знакомый незнакомец. При знании, даже поверхностном, основных романских языков, можно понять (при наличии подстрочника по соседству), оценить и восхититься удивительной ёмкостью, краткостью и музыкальностью, какой впоследствии достигали редкие поэты, и то далеко не всегда.
Вот здесь - много стихов Бернара де Вентадорна
Вот здесь - другие трубадуры, их биографии и их "смежники", труверы, миннезингеры и так далее.
Под катом еще одно стихотворение Бернара, которое я очень люблю, но вот русского его перевода найти не смог, так что вынужден дать английский, строфа за строфой

Lo tems vai e ven e vire
Per jorns, per mes e per ans,
Et eu, las no.n sai que dire,
C'ades es us mos talans.
Ades es us e no.s muda,
C'una.n volh e.n ai volguda,
Don anc non aic jauzimen

Time comes, and goes, and runs away,
In days, and months, and so in years;
And I, alas, have naught to say,
For my longing ever one appears.
It’s ever one, and never falters,
For I love one, it never alters,
Of whom I’ve had no happiness

Pois ela no.n pert lo rire,
E me.n ven e dols e dans,
C'a tal joc m'a faih assire
Don ai lo peyor dos tans,
--C'aitals amors es perduda
Qu'es d'una part mantenguda--
Tro que fai acordamen

Since she mocks me every way,
Grief and harm have come to me;
She has sat me down to play
At a game where I lose doubly -
For that love has always died
That’s only upheld on one side -
Unless she make peace, I confess

Be deuri' esser blasmaire
de me mezeis a razo,
c'anc no nasquet cel de maire
que tan servis en perdo;
e s'ela no m'en chastia,
ades doblara.lh folia,
que: "fols no tem, tro que pren"

I should indeed lay the blame
On myself, with all due reason,
For never was born one so lame,
Who serves idly, in every season.
And if she’ll not chase folly away
My folly will double, for they say:
A fool fears not till he’s in distress

Ja mais no serai chantaire
ni de l'escola n'Eblo,
que mos chantars no val gaire
ni mas voutas ni mei so;
ni res qu'eu fassa ni dia,
no conosc que pros me sia,
ni no.i vei melhuramen

I will be a singer no more,
Nor be of Lord Eble’s school,
For what is all this singing for?
There’s no worth in melody’s rule;
Whatever I do, whatever I say
I can’t make things go my way,
Nor do I dream of any progress

Si tot fatz de joi parvensa,
Mout ai dins lo cor irat.
Qui vid anc mais penedensa
Faire denan lo pechat
On plus la prec, plus m'es dura!
Mas si'n breu tems no.s melhura,
Vengut er al partimen

Though I make a show of joy,
My heart within is full of woe.
Who ever did penance employ
Before he sinned? I tell you though,
The more I beg, the harsher she,
If she’s not gentler soon with me,
There’ll be a parting I would guess

Pero ben es qu'ela.m vensa
A tota sa volontat,
Que, s'el' a tort o bistensa,
Ades n'aura pietat!
Que so mostra l'escriptura :
Causa de bon'aventura
Val us sols jorns mais de cen

Yet it’s good that she subjects me
To her whole will utterly,
For if she does wrong, and slowly,
The sooner she’ll take pity;
For, or so the scriptures say,
Through good luck, a single day
May a whole century redress

Ja no.m partrai a ma vida,
Tan com sia saus ni sas,
Que pois l'arma n'es issida,
Balaya lonc tems lo gras .
E si tot no s'es cochada ,
Ja per me no.n er blasmada,
Sol d'eus adenan s'emen.

Ai, bon' amors encobida,
Cors be faihz, delgatz e plas
Ai, frescha charn colorida,
Cui Deus formet ab sas mas
Totz tems vos ai dezirada,
Que res autra no m'agrada.
Autr' amor no volh nien

Dousa res ben ensenhada,
Cel que.us a tan gen formada,
Me.n do cel joi qu'eu n'aten

Lifelong, I’ll never leave her,
As long as I’m hale and whole;
The flesh may go hang after
It has parted from the soul;
And though she is never hasty,
She’ll get no blame from me,
If she makes amends, I’ll bless.

Ah, sweet love, all my desire,
Fine, slim, neat your body stands,
Fresh complexion, subtle fire,
Whom God shaped in his hands!
I’ll long for you forever,
No other gives me pleasure.
No other love do I profess.

Sweet and most gracious treasure,
May He who formed you in measure
Grant joy desired, now, in excess!

Про трубадуров
Бернар де вентадорн в оригинале
Стихи трубадуров в литературных переводах
О том, как я всё это искал и выбирал, можно написать отдельный пост.
И я пока в раздумьях: давать ли еще кого-нибудь из коллег Бернара или достаточно его одного

Предыдущие выпуски:
Баратынский
Катулл
Гораций

гениальное, антология, литературное

Previous post Next post
Up