Of making many books there is no end (7)

Oct 13, 2009 22:41

Я думал, что эта практика осталась далеко в прошлом, в диких 90-х, но, оказывается, у нас до сих пор большую часть детективной литературы печатают под именем Агаты Кристи. На Озоне отсвечивает какое-то бесконечное собрание сочинений, в котором каждый том состоит из нескольких книг, ну чисто сад расходящихся тропок. На обложках стоит однозначное " ( Read more... )

translation, christie, books

Leave a comment

Comments 40

r_p October 13 2009, 19:21:48 UTC
Неплохо было бы, если бы под обложкой оказались стихи Рембо.

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 19:26:27 UTC
Причем того, который с автоматом. Он тоже наверняка пишет.

Reply


hectorr October 13 2009, 19:31:59 UTC
>> Пальцы чешутся. К чему бы?

Прекрасное название, по-моему.
К любой писанине подойдёт.

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 19:34:28 UTC
Универсальный эпиграф.

Reply

hectorr October 13 2009, 19:34:48 UTC
Да-да.

Reply


akula_dolly October 13 2009, 21:06:28 UTC
"Пальцы чешутся. К чему бы?" - у нее ведь By the pricking of my thumbs - это из Макбета, соответственно, переводчик и взял из пастернаковского перевода как самого популярного, чтобы цитата узнавалась. Тут вроде и выхода другого не было. Иное дело, что вообще переводы плохие как правило, тут уж ничего не поделаешь.

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 21:15:38 UTC
Я понимаю. Но сомневаюсь, что многие читатели цитату узнали. А даже если узнали, в русском чесотка в пальцах навевает совсем не те ассоциации. В любом случае, результат настолько уродлив для обложки, что почти любой другой вариант кажется предпочтительным.

Reply

akula_dolly October 13 2009, 21:22:36 UTC
А как бы Вы перевели?

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 21:27:25 UTC
Я не читал этот роман, у меня не сложились отношения с Т&Т. Но как пример подхода, вторую половину этой цитаты в заглавии романа Брэдбери кто-то перевел как Надвигается беда. Я бы попытался сделать с первой что-то аналогичное.

Есть еще как минимум один перевод, "палец у меня зудит - что-то грешное спешит", если не ошибаюсь. Я его не предлагаю, но даже так предпочтительно: нет хотя бы этого дурацкого вопроса.

Reply


nikon90 October 14 2009, 07:05:23 UTC
Тайна семи будильников - очень хорошо. Хотя жаль, что не заговор.

Reply

nemuri_neko October 14 2009, 07:43:09 UTC
Заговор семи будильников - это что-то из Акунина. Про декабристов и Герцена.

Reply

nikon90 October 14 2009, 08:42:52 UTC
Возможно. Хотя я думал, что это о клерке, которому каждый день недели нужно вставать в разное время. Завязка: герой путает понедельничный будильник с субботним. Не случайно, конечно.

Reply

nemuri_neko October 14 2009, 08:44:42 UTC
Отличный сюжет, Акунин отдыхает.

Reply


zayatz October 14 2009, 07:27:21 UTC
названия прекрасные. и про пальцы, и про слонов очень трогательно :).
"И в трещинах зеркальный круг" - это тоже, кажется, из какого-то известного перевода Тенниссона.

Reply

nemuri_neko October 14 2009, 07:41:52 UTC
Похоже, Пастернак и переводчики Кристи примерно в одной весовой категории.

Reply

zayatz October 14 2009, 10:45:12 UTC
про зеркало это всё-таки не он, но вообще слава Пастернака-переводчика меня всегда немножко смущала :). я к нему, впрочем, вообще отношусь с большим подозрением.

Reply

nemuri_neko October 14 2009, 18:38:39 UTC
Да, я понимаю, что Теннисона не он. Просто интересно, насколько они все одинаковы.

Reply


Leave a comment

Up