Of making many books there is no end (7)

Oct 13, 2009 22:41

Я думал, что эта практика осталась далеко в прошлом, в диких 90-х, но, оказывается, у нас до сих пор большую часть детективной литературы печатают под именем Агаты Кристи. На Озоне отсвечивает какое-то бесконечное собрание сочинений, в котором каждый том состоит из нескольких книг, ну чисто сад расходящихся тропок. На обложках стоит однозначное " ( Read more... )

translation, christie, books

Leave a comment

akula_dolly October 13 2009, 21:06:28 UTC
"Пальцы чешутся. К чему бы?" - у нее ведь By the pricking of my thumbs - это из Макбета, соответственно, переводчик и взял из пастернаковского перевода как самого популярного, чтобы цитата узнавалась. Тут вроде и выхода другого не было. Иное дело, что вообще переводы плохие как правило, тут уж ничего не поделаешь.

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 21:15:38 UTC
Я понимаю. Но сомневаюсь, что многие читатели цитату узнали. А даже если узнали, в русском чесотка в пальцах навевает совсем не те ассоциации. В любом случае, результат настолько уродлив для обложки, что почти любой другой вариант кажется предпочтительным.

Reply

akula_dolly October 13 2009, 21:22:36 UTC
А как бы Вы перевели?

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 21:27:25 UTC
Я не читал этот роман, у меня не сложились отношения с Т&Т. Но как пример подхода, вторую половину этой цитаты в заглавии романа Брэдбери кто-то перевел как Надвигается беда. Я бы попытался сделать с первой что-то аналогичное.

Есть еще как минимум один перевод, "палец у меня зудит - что-то грешное спешит", если не ошибаюсь. Я его не предлагаю, но даже так предпочтительно: нет хотя бы этого дурацкого вопроса.

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 21:17:28 UTC
Мне вот интересно, "унесенный потоком" - это тоже из какого-нибудь узаконенного перевода? Но пока побоялся проверять.

Reply

gasterea October 13 2009, 21:35:57 UTC
Зато, кажется, оригинал просматривается - taken at the flood. А унесенные - чтобы сыграть на популярности gone with the wind заодно.

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 21:40:08 UTC
Да, я тоже подумал про ветер. Шекспира заменить на Митчелл, это вполне равноценно в глазах наших переводчиков. А оригинал просматривается разве что на лексическом уровне, а по смыслу где-то близко к наоборот.

Reply

gasterea October 13 2009, 21:51:49 UTC
Да, именно так.
А вот названия с "весной" вообще никак не могу идентифицировать.

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 21:52:42 UTC
Absent in the Spring, это один из ее дамских романов. И тоже Вильям наш, конечно.

Reply

gasterea October 13 2009, 22:08:32 UTC
Надо же, ни разу не попадался. Я-то думала что более менее все ее в свое время перелопатила, оставалась только мышеловка, на которую я честно сходила в Лондоне, прежде чем читать. Но Вестмэкоттовские специально не искала, это правда. Хотя те два, что я читала - все-таки не совсем типичные дамские романы на мой взгляд, розового в них ничего нет. Просто добротная женская проза.

Без Вильяма и nursery rhymes никуда - цитат из Библии у нее куда как меньше.

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 22:11:06 UTC
Я тоже прочитал два, в том числе как раз этот. Мне они показались бездонно глубокой психологической прозой, но мне было лет 16. Сейчас трудно судить с такого расстояния. Но помнятся в самом деле неплохими, как ни странно.

Reply

gasterea October 13 2009, 22:24:05 UTC
Я читала The Rose and the Yew tree - просто хорошая вещь, по-моему, как-то очень правильно горчит и цепляет. И "дочь есть дочь", очень жизненная, как мне показалось, история про последствия одного ошибочного решения, принятого из лучших побуждений. И то, и другое, тоже было примерно в конце школы-начале университета, с тех пор не перечитывала. Но, что характерно, и не забыла.

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 22:28:10 UTC
Любопытно было бы перечитать, я как раз сейчас в настроении для экспериментов. Их "Делл" издавал в 60-е годы в совершенно чудесных обложках. Содержание я забыл, но настроение помню. И эпиграфы до сих пор наизусть.

Reply

gasterea October 13 2009, 22:37:21 UTC
Напишите, если вдруг получится, было бы интересно. А эпиграфы ее я тоже очень люблю.

The moment of the rose and the moment of the yew-tree are of equal duration.
Eliot, for once.

Reply

nemuri_neko October 13 2009, 22:50:04 UTC
Хорошо.
Мне всегда казалось, что смысла в этой строчке никакого, как и во всем Элиоте, но звучит бесспорно красиво. Недаром он весь разобран на эпиграфы.

Reply

gasterea October 13 2009, 23:13:50 UTC
Я в принципе Элиота (кроме его котов) мало знаю, и эту фразу только по эпиграфу, но для мне оказалась достаточно важной. Меня почему-то очень утешает эта мысль, что количество жизни человека есть некая постоянная, вне зависимости от количества прожитых им лет (может быть просто это такое целое, которое соответственно более или менее растянуто, кто знает как это работает).

Reply


Leave a comment

Up