A rose is a rose, but...

Sep 26, 2005 18:04

Может быть, кто-то помнит: у Фаулза в Маге есть хотя бы малейшая отсылка к библейскому контексту, которая позволила бы трактовать заглавного персонажа как волхваБиблейские волхвы почти всегда фигурируют во множественном числе; неповоротливая русская форма именительного падежа единственного числа косвенно свидетельствует о том, что ее частое ( Read more... )

translation, fowles

Leave a comment

Comments 73

nomen_n September 26 2005, 15:36:02 UTC
Помню, ощущение удивления, что роман в переводе Кузьминского называется "Волхв", а не "Маг", не покидало до конца чтения, библейских параллелей не было, а вот символы Таро появлялись несколько раз, причем карту Мага переводчик тоже назвал Волхвом. Любопытно, что когда Фаулз описывал карту, то указал франц. вариант Le Sorcier.
Но есть еще и чей-то вариант перевода романа как "Маг".

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 18:29:01 UTC
Тут вот ниже пишут, что этот перевод, оказывается, вообще очень плох.

Reply

nomen_n September 26 2005, 18:48:18 UTC
Но аргументы все-таки субъективны, подобная разница в интонации, наверное, весьма вероятна из-за особенностей русского языка. Я готова видеть тень "Больших надежд" на структуре романа Фаулза, и мисс Хэвишем за плечом Кончиса, но поступки главного героя "Мага" никак не соотносятся для меня с Пипом.

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 18:54:20 UTC
Я сам не заглядывал в русский перевод, так что пока никаких претензий, кроме как к названию, у меня нет. Но если интонация действительно сильно отличается от интонации оригинала - а это главный и, к сожалению, распространенный грех "хороших" русских переводов - то переводчику нет прощения.

Reply


ikadell September 26 2005, 16:04:46 UTC
В моем переводе он-таки Волхв. Честное слово.
А почему неповоротливой? У вещего Олега, по-моему, тоже волхв был...

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 18:31:00 UTC
Честному слову я всегда охотно верю, но как аргументация оно не впечатляет.

Reply

ikadell September 26 2005, 19:29:35 UTC
Чего аргументация?
Вы говорите: он Маг, а должен быть Волхв. Я говорю: у меня он как раз Волхв.
Чего доказать?

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 19:34:19 UTC
Я вас неверно понял. Вы меня тоже. То, что он волхв в переводе, я и так знаю. А должен быть, на мой взгляд, маг.

Reply


archer_76 September 26 2005, 16:37:22 UTC
Psycho знаю, а "Маньяк" - это что-то с Мальколмом Макдауэллом или Рутгером Хауэром? Дик Пепин продакшн?

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 18:31:30 UTC
Не видел, кажется.

Reply


penguinny September 26 2005, 17:31:41 UTC
Причина проста: перевод Кузьминского, при всей его "читабельности", - бодрый, наглый, разнузданный. Тон книги нарушен, маг превратился в волхва, а неуверенный слабовольный герой, отсылающий к "Большим надеждам" Диккенса, превратился почти что в поручика Ржевского (перечитайте ещё раз эротические сцены). The Magus нужно читать на языке оригинала.

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 18:32:10 UTC
Я именно так и читал, причем задолго до появления русской версии. Именно потому перевод названия меня сразу и шокировал.

Reply

penguinny September 26 2005, 18:44:19 UTC
К сожалению, с названия проблемы только начинаются.

Reply


yooo September 26 2005, 17:52:11 UTC
прочла комментарии - ну хоть бы кто попытался ответить на прямо поставленный вопрос! У всех - мнение, куда уж там на вопросы отвечать ( ... )

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 18:38:13 UTC
А насчет трех даров - это ваша трактовка, или они эксплицитно названы в книге?

Я думал еще о том, что маг Фаулза в некотором роде способствует новому рождению главного героя - то есть, при желании, можно увидеть здесь, с большой натяжкой, отсылку к Рождеству Христову. Но мне это не кажется приемлемой трактовкой. Забыл упомянуть, что рационалист Фаулз вряд ли вообще мог специально строить какие-то параллели с историей Христа. С какой стати, когда суть всего романа именно в борьбе с "вымыслами" (fiction)?

Reply

yooo September 26 2005, 19:02:11 UTC
я читала Волхва довольно давно, и под рукой сейчас нет книги.
В финальной сцене, там, где имитируется суд - были названы дары.
к тому же - мы , видимо, читаем очень разные книги Фаулза:-))
я не вижу в Magus'е - борьбы с вымыслами. Скорее, идея в том - что все не совсем то, чем нам кажется.

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 19:07:23 UTC
Насчет вымыслов - об этом как раз там прямо говорится. Хотя читал давно и главу и стих не назову, но что-то в том духе, что люди всю жизнь окружают себя вымыслами, тогда как задача наоборот в том, чтобы от них избавляться (чему Кончис и учит героя).

Reply


Leave a comment

Up