Sep 26, 2005 18:04
Может быть, кто-то помнит: у Фаулза в Маге есть хотя бы малейшая отсылка к библейскому контексту, которая позволила бы трактовать заглавного персонажа как волхва?
Библейские волхвы почти всегда фигурируют во множественном числе; неповоротливая русская форма именительного падежа единственного числа косвенно свидетельствует о том, что ее частое употребление не планировалось. Как мне представляется, Фаулз имел в виду именно мага, создателя и разрушителя иллюзий: какое отношение это имеет к волхвам, приносящим дары? Очевидно, что автор не мог в этом контексте употребить ни wizard, ни magician, ни enchanter: в первом случае были бы неуместны староанглийские коннотации, во втором - трюкаческие, в третьем - значение очарования (тогда как герой Фаулза очаровывает только для того, чтобы разочаровать). Magus должен был устраивать его греческой и восточной этимологией, но никак не подразумевает, по-моему, отсылки к библейской легенде.
Еще один перевод названия, который меня бесконечно раздражает - это бредовый случай с Psycho. Зачем переводить его клиническим термином психоз, или тем более бессмысленным психо, когда есть почти точный разговорный русский эквивалент маньяк?
________________________________________________
translation,
fowles