A rose is a rose, but...

Sep 26, 2005 18:04

Может быть, кто-то помнит: у Фаулза в Маге есть хотя бы малейшая отсылка к библейскому контексту, которая позволила бы трактовать заглавного персонажа как волхваБиблейские волхвы почти всегда фигурируют во множественном числе; неповоротливая русская форма именительного падежа единственного числа косвенно свидетельствует о том, что ее частое ( Read more... )

translation, fowles

Leave a comment

nomen_n September 26 2005, 15:36:02 UTC
Помню, ощущение удивления, что роман в переводе Кузьминского называется "Волхв", а не "Маг", не покидало до конца чтения, библейских параллелей не было, а вот символы Таро появлялись несколько раз, причем карту Мага переводчик тоже назвал Волхвом. Любопытно, что когда Фаулз описывал карту, то указал франц. вариант Le Sorcier.
Но есть еще и чей-то вариант перевода романа как "Маг".

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 18:29:01 UTC
Тут вот ниже пишут, что этот перевод, оказывается, вообще очень плох.

Reply

nomen_n September 26 2005, 18:48:18 UTC
Но аргументы все-таки субъективны, подобная разница в интонации, наверное, весьма вероятна из-за особенностей русского языка. Я готова видеть тень "Больших надежд" на структуре романа Фаулза, и мисс Хэвишем за плечом Кончиса, но поступки главного героя "Мага" никак не соотносятся для меня с Пипом.

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 18:54:20 UTC
Я сам не заглядывал в русский перевод, так что пока никаких претензий, кроме как к названию, у меня нет. Но если интонация действительно сильно отличается от интонации оригинала - а это главный и, к сожалению, распространенный грех "хороших" русских переводов - то переводчику нет прощения.

Reply

nomen_n September 26 2005, 19:04:36 UTC
Подозреваю, что вероятность этого весьма высока, по стилю перевод чем-то напоминал Ильина, но я предполагала, что это могут быть авторские особенности: более поздние книги Фаулза и в русском переложении кажутся строже.

Reply


Leave a comment

Up