A rose is a rose, but...

Sep 26, 2005 18:04

Может быть, кто-то помнит: у Фаулза в Маге есть хотя бы малейшая отсылка к библейскому контексту, которая позволила бы трактовать заглавного персонажа как волхваБиблейские волхвы почти всегда фигурируют во множественном числе; неповоротливая русская форма именительного падежа единственного числа косвенно свидетельствует о том, что ее частое ( Read more... )

translation, fowles

Leave a comment

ikadell September 26 2005, 16:04:46 UTC
В моем переводе он-таки Волхв. Честное слово.
А почему неповоротливой? У вещего Олега, по-моему, тоже волхв был...

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 18:31:00 UTC
Честному слову я всегда охотно верю, но как аргументация оно не впечатляет.

Reply

ikadell September 26 2005, 19:29:35 UTC
Чего аргументация?
Вы говорите: он Маг, а должен быть Волхв. Я говорю: у меня он как раз Волхв.
Чего доказать?

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 19:34:19 UTC
Я вас неверно понял. Вы меня тоже. То, что он волхв в переводе, я и так знаю. А должен быть, на мой взгляд, маг.

Reply

ikadell September 26 2005, 20:05:27 UTC
Но почему?
Волхв - это русское слово, обозначающее колдуна, взаимодействующего с природой. Как друид. Маг в современном мире имеет больше отношения к фэнтези и прочим ДНД, а библейские волхвы, по сути дела, ведь теже самые маги...

Reply

nemuri_neko September 26 2005, 20:10:03 UTC
Ну вот я и попытался объяснить, почему. В самом посте и в ряде ответов на комменты.

Reply

ikadell September 26 2005, 20:32:09 UTC
Я поняла почему Вы хотите мага, но не поняла, чем плохи волхвы для передачи идеи. Библейский контекст?

Reply

nemuri_neko September 27 2005, 19:00:09 UTC
Мало того, что слово непроизносимо, оно содержит как минимум совершенно лишние архаические коннотации. Я предполагал, что и библейские коннотации лишние, но на этот счет мнения расходятся.

Reply

ikadell September 27 2005, 22:43:31 UTC
Не соглашусь однозначно, но точка зрения вполне имеет право на.

Reply


Leave a comment

Up