The trouble is, the other side can do magic too

Dec 26, 2014 12:20

тем временем были отредактированы и сданы в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус":


Read more... )

sitrep, sounds of silence, machaon

Leave a comment

Comments 44

ext_2870804 January 5 2015, 22:29:23 UTC
Здравствуйте. Получается фантастич. Твари выйдут параллельно с полукровкой?

P.S. Почему все-таки твари, а не звери, например?

Reply

nastik January 6 2015, 09:05:18 UTC
ну, наверное, где-то да - плюс-минус одновременно они должны выйти.
твари, а не звери, потому что beasts - это необязательно млекопитающие. там есть птицы и змеи, например.

Reply

my_reading January 11 2015, 20:49:57 UTC
Ощущение, что Махаону и Спивак нравится негативный резонанс, вызванный новым переводом Поттера. Такого всеобщего недовольства не было ни у одного перевода. Рейтинги изданий ниже низшего. Отзывы на Лабиринте один краше другого)
И нет же) Назло всем и назло "врагам" теперь еще и "ТВАРИ") Прикалываетесь над народом что-ли?) Это же открытый стёб)
Я лично новый перевод еще не читал и собственной оценки пока не имею. Возможно, что и понравится. Но "твари"...

Reply

nastik January 12 2015, 07:11:09 UTC
у меня ощущение, что некая категория читателей собирается в особых местах и, подзаряжаясь друг от друга и друг друга утешая, читают отдельные слова. они (или вы; я не знаю, насколько лично вы участвуете в этом смешном спорте) не готовы разбираться. они судят о книжках, их не прочитав, - и даже не о книжках, а об отдельных словах в книжках, хотя, казалось бы, автор писал, а переводчик переводил книжку целиком. обсуждая отдельные слова, они не вникают, почему там именно эти слова: контекст - это энергозатратно, а платить своим временем и мозговыми усилиями за то, чтобы иметь собственное мнение, они не готовы, и даже не догадываются, насколько это обесценивает тот эрзац, который заменяет им мнение. и, что самое прискорбное, у них даже не очень много шансов глубоко подышать и вникнуть, потому что если они, упаси небеса, вчитаются и что-то поймут, они рискуют тем, что их социальный круг заклюет их вместе с переводчицей ( ... )

Reply


ext_2951972 January 6 2015, 20:54:15 UTC
Когда выйдут-то?

Reply

nastik January 6 2015, 22:32:29 UTC
ну если сданы 26 декабря? месяца через два, наверное.

Reply


evgenich_vlksm January 11 2015, 21:46:57 UTC
Очень надеюсь, что останутся Дивангард и окаянты.

Reply

ext_2959616 January 12 2015, 06:45:23 UTC
И не надейтесь. Вы еще не поняли?
Махаон со Спивак любят эпатировать и шокировать публику.
Вместо "окаянтов" ждите "дебилянтов".

Reply

nastik January 12 2015, 07:17:44 UTC
вам приятно так думать, да? что все делается для того, чтобы были раздражены вот лично вы? вы правда думаете, что люди ради этого тратят на не очень простую работу годы жизни? чтобы вот именно вы негодовали? серьезно?

Reply

ext_2959616 January 12 2015, 07:34:01 UTC
Нет так думать мне неприятно.

Reply


shurshunn January 12 2015, 16:14:29 UTC
Полностью поддерживаю формулировку "Твари". И потому что меня это не коробит и потому что у нас в семье староверов тварями божьими принято называть всё и вся. И потому, что это - книга и работа переводчика, а не птичий рынок. Это разве, милок, стёб? Это даже не близко к нему. Ты пошутил ( ... )

Reply

nastik January 12 2015, 18:10:01 UTC
или так )

Reply


evgenich_vlksm January 12 2015, 19:22:41 UTC
Настик, не владеете ли случаем информацией?

На протяжении редакции книжек о ГП, одна за одной, постепенно меняются и улучшаются некоторые термины - в начале шляпа-распредельщица, а затем шляпа распредельница, сначала главный авторитет, а затем Вышенекуд.

Планируется ли в дальнейшем перередакция первых книг, где все инновации отредактированного перевода будут унифицированы на протяжении всех семи книг?

Заранее спасибо.

Reply

nastik January 12 2015, 19:42:59 UTC
я сильно не уверена насчет прямо перередакции, но вот эти вещи - их там где-то десяток - я очень надеюсь, мы на каком-то этапе поправим. Шляпа-Распредельница, кстати, поправлена везде уже - во втором или третьем, что ли, тираже первой книжки она стала Распредельница, и дальше насовсем так, но какие-то еще слова да, придется доунифицировать.

Reply

my_reading January 12 2015, 19:50:36 UTC
А почему решили распредельщицу на распредельницу поменять?
Только пожалуйста, в боевую стойку не становитесь. Я без подвоха. Мне искренне любопытно.

Reply

nastik January 13 2015, 03:54:10 UTC
потому что переводчица придумала так, и так ей понравилось больше.

Reply


Leave a comment

Up