The trouble is, the other side can do magic too

Dec 26, 2014 12:20

тем временем были отредактированы и сданы в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус":


Read more... )

sitrep, sounds of silence, machaon

Leave a comment

ext_2870804 January 5 2015, 22:29:23 UTC
Здравствуйте. Получается фантастич. Твари выйдут параллельно с полукровкой?

P.S. Почему все-таки твари, а не звери, например?

Reply

nastik January 6 2015, 09:05:18 UTC
ну, наверное, где-то да - плюс-минус одновременно они должны выйти.
твари, а не звери, потому что beasts - это необязательно млекопитающие. там есть птицы и змеи, например.

Reply

my_reading January 11 2015, 20:49:57 UTC
Ощущение, что Махаону и Спивак нравится негативный резонанс, вызванный новым переводом Поттера. Такого всеобщего недовольства не было ни у одного перевода. Рейтинги изданий ниже низшего. Отзывы на Лабиринте один краше другого)
И нет же) Назло всем и назло "врагам" теперь еще и "ТВАРИ") Прикалываетесь над народом что-ли?) Это же открытый стёб)
Я лично новый перевод еще не читал и собственной оценки пока не имею. Возможно, что и понравится. Но "твари"...

Reply

nastik January 12 2015, 07:11:09 UTC
у меня ощущение, что некая категория читателей собирается в особых местах и, подзаряжаясь друг от друга и друг друга утешая, читают отдельные слова. они (или вы; я не знаю, насколько лично вы участвуете в этом смешном спорте) не готовы разбираться. они судят о книжках, их не прочитав, - и даже не о книжках, а об отдельных словах в книжках, хотя, казалось бы, автор писал, а переводчик переводил книжку целиком. обсуждая отдельные слова, они не вникают, почему там именно эти слова: контекст - это энергозатратно, а платить своим временем и мозговыми усилиями за то, чтобы иметь собственное мнение, они не готовы, и даже не догадываются, насколько это обесценивает тот эрзац, который заменяет им мнение. и, что самое прискорбное, у них даже не очень много шансов глубоко подышать и вникнуть, потому что если они, упаси небеса, вчитаются и что-то поймут, они рискуют тем, что их социальный круг заклюет их вместе с переводчицей ( ... )

Reply

my_reading January 12 2015, 08:21:13 UTC
Никаким засланцем я не являюсь. Но Ваш коммент процитирую.
Не прочитав книги в новом переводе-редактуре я пока могу лишь наблюдать. Собственного мнения на сей счет у меня пока нет.
Я лично не возмущаюсь переводом. Не могу возмущаться тем, чего не знаю.
Оценивая происходящее крайне поражает лишь одно: невозмутимость издательства. После первой книги в обновленном переводе в сеть выплеснулся масштабнейший шквал возмущений. Причем возмущаются не столько взрослые, сколько ДЕТИ. Вы группы Росмэн и Махаона вконтакте посмотрите. И вот при всём при этом издательство молчит и этот самый шквал игнорирует. Ну.. Отреагировали бы как-то что-ли.. Это ведь читатели все-таки. Или "Слон и Моська"? Вот что удивляет. И лишь это. Не перевод (меня лично). А Отношение. И безразличие.

Reply

nastik January 12 2015, 08:57:25 UTC
во-первых, я предлагаю изучать вопрос. первый же мой результат в гугле - интервью на "Голосе России", внятная и взвешенная позиция, и переводчицы, и издательства: https://vk.com/wall-16894274_5159 - вот это и есть реакция. какой еще реакции вы хотите ( ... )

Reply

my_reading January 12 2015, 09:33:32 UTC
Зря Вы читателей "толпой" обозвали. И еще в настолько пренебрежительном контексте.

Reply

nastik January 12 2015, 09:56:59 UTC
я вам описала выше механизм формирования мнений (я понимаю, да, что вы не прочли и не вникли). вот эта взаимозарядка негодованием на пустом месте - это типичный механизм функционирования толпы. там нет самостоятельного мышления - там есть друг друга поддерживающий хор. я по профессиональным причинам стараюсь выражаться максимально точно.

Reply

my_reading January 12 2015, 19:26:26 UTC
Зря Вы читателей "толпой" обозвали. И еще в настолько пренебрежительном контексте.

Reply

inyanzen January 12 2015, 08:45:26 UTC
исчерпывающий ответ, но - можно, я еще пять копеек ( ... )

Reply

nastik January 12 2015, 09:02:56 UTC
ну вот объяснили же: в данном конкретном случае вызывает недоумение не перевод, а тот факт, что издательство не разжевывает свою позицию. я не поняла пока, зачем это надо вообще делать, - я думала, читатель сам разберется, но, кажется, ему не удается. видимо, читателей в этой истории нет, есть потребитель, а потребитель не понимает, зачем ему потреблять, пока производитель не объяснит доступно. казалось бы, чтение - не потребление, но нет, этот параллельный мир придуман не мной.

Reply

my_reading January 12 2015, 09:17:39 UTC
Не уверен, что понял Вашу мысль.. Перечитывал раза три, но суть вроде уловил..
Скажите пожалуйста, в каком месте я "влился в хор комментаторов перевода"? В каком места я этот перевод обсуждал? Вопрос риторический, поэтому ответа не жду.

Reply

nastik January 12 2015, 09:37:38 UTC
мне кажется (я поняла, да, что риторический вопрос не ко мне, но на всякий случай я тоже говорю), мы разобрались, что речь была о другом. это другое вам как могла объяснила я. строго говоря, вы тоже высказываетесь касательно уже не раз помянутых Отдельных Слов, не прочтя книжку, но в широком контексте и на сей раз мы это, допустим, опустим.

Reply

inyanzen January 12 2015, 09:44:35 UTC
и тем не менее - Ваша реплика относительно "тварей" весьма недвусмысленно демонстрирует Ваше отношение к использованному термину, основанное - и вот тут вопрос - на чем? на кажущейся Вам неблагозвучности слова? или на обусловленности термина текстом, которого Вы пока не читали? на том, что Лабиринт пестрит негативом и по этому поводу тоже ( ... )

Reply

my_reading January 11 2015, 21:09:13 UTC
В таком случае, почему нельзя было назвать "Фантастические животные"?
К чему такая негативная крайность в виде "ТВАРЕЙ"?
"..к животным, помимо млекопитающих, относится огромное множество других организмов: рыбы, птицы, насекомые, паукообразные, моллюски, морские звёзды, всевозможные черви.." (С) Википедия

Reply

nastik January 12 2015, 07:13:11 UTC
ну вот с учетом всего вышеизложенного я предлагаю вам открыть книжку и самостоятельно разобраться, почему терминология такова, - логика там очень понятная. ну в самом деле - это ваша читательская работа. я за вас должна ее делать? я ее уже сделала за себя.

Reply


Leave a comment

Up