Оборзение крысы идет семимильными шагами...

Jun 18, 2006 15:13

Воинство ши

Всадникам ночь напролет скакать
От островов, где пламя и лед:
Один отбросил горящую прядь,
Другой взывает: вперед, вперед ( Read more... )

transla-vifsla, creatiff, poetrЫ

Leave a comment

Comments 38

Конспективно lectiobrevior June 18 2006, 16:02:58 UTC
Точнее, чем у ГМК. Потерян мотив hope and deed. Ну и в двух местах... весьма странные обороты:) хотя с тем же ГМК не сравнить:)))) Да, Niamh все же женского пола:)А вообще, браво!

Reply

Re: Конспективно myrngwaur June 18 2006, 16:25:53 UTC
блин, я тронут! Я-то был уверен опять же, что Вы разорвете меня в клочья :) А где странные обороты? может, поправлю?

Reply


fearamde June 18 2006, 16:40:25 UTC
Мне очень понравилось, но жалко, что пропали имена собственные.

Reply

myrngwaur June 19 2006, 06:09:51 UTC
Фигня в том, что для ирландца, к которому пишет Йейтс, и эти названия, и эти имена - часть местной легендарики и топонимики, и не являются экзотикой. Для нас (in general) они внафиг непонятны и вносят, с моей точки зрения, ненужный колорит.

Reply

fearamde June 19 2006, 09:59:20 UTC
Да, оно, конечно, так. А перед Кружковым стояла задача сделать перевод. который был бы *максимально* точным и *хоть сколько-то* художественным. Ибо ндо было познакомить читателя с творчеством великого ирл. поэта. Вот в чём другая фигня. :) Твой перевод - более художественный, а у К. - более точный. И речь идёт не только о названиях, у него ещё и строфика сохранена. Он "реконструкцией" Йейтса занимался.
A Knocknarea\Нок-на-Рей
B Сooth-na-Bare\Клот-на-Бар
B hair\пожар :)
A away\скорей
C dream\сны
D round\летят
D unbound\назад
C agleam\бледны
E apart\пыл
F band\пропал
F hand\мечтал
E heart\жил
и снова A B B A, как в первых 4 строчках. Из этого стремления к точному переданию содержания как такового и тропов и рождаются пожары и глагольные рифмы. Если я захочу кого-то погрузить Йейтсом, я ему твой перевод дам, но такой тоже нужен... чтоб было, так сказать :)

Reply

myrngwaur June 19 2006, 11:38:39 UTC
Я полагаю, что по-настоящему познакомить с творчеством иностранного поэта можно только одним способом: дать оригинальный текст, а рядом - литературизованный по минимуму подстрочник, желательно вообще не стихотворный. А все остальное - это уже спекуляция по мотивам.

Reply


glornaith June 18 2006, 17:15:42 UTC
Крыса конструктивна. Претворяет в жизнь принцип "если не, то делай сам". И довольно-таки неплохо у крысы выходит.

Reply


tropfenweise June 18 2006, 19:40:15 UTC
Хорошо. Мне кажется, что без имен собственных как-то по-другому - и лучше.

Reply

fearamde June 24 2006, 17:07:14 UTC
Лучше, чем у Йейтса или чем у Кружкова? :)

Reply

myrngwaur June 24 2006, 17:51:47 UTC
лучше чем у Йейтса по-любому нереально. Абсолютно все переводы априорно хуже оригинала, это аксиома.

Reply

tropfenweise June 24 2006, 19:23:21 UTC
Да нет, конечно, "лучше" - это я неправильно сказала :)
Просто мне как-то ближе.

Reply


irondragonfly June 18 2006, 19:54:12 UTC
Слов - нет. Совсем.

Reply


Leave a comment

Up