Оборзение крысы идет семимильными шагами...

Jun 18, 2006 15:13

Воинство ши

Всадникам ночь напролет скакать
От островов, где пламя и лед:
Один отбросил горящую прядь,
Другой взывает: вперед, вперед ( Read more... )

transla-vifsla, creatiff, poetrЫ

Leave a comment

Comments 38

fearamde June 18 2006, 21:32:45 UTC
Раз уж речь зашла о стихах Йейтса, можно мне проконсультироваться у существа, судя по всему, сведущего? Я вот читаю и не понимаю первую строчку:

What need you, being come to sence,
But fumble in a greasy till
And add the halfpence to the pence
And prayer to shivering prayer, until
You have dried the marrow from the bone?
For men were born to pray and save:
Romantic Ireland's dead and gone,
It's with O'Leary in the grave.

Что такое being come to sence? Спасибо заранее :)
И там ещё в конце упоминается женщина с желтыми волосами - к чему там она? Имеется в виду, что они были так безумно отважны, что похожи были на влюблённых, или я не так что-то осознаю? :)

Reply

Замещу хозяина:) lectiobrevior June 18 2006, 22:30:09 UTC
Первую строку прозой можно пересказать примерно так: "Теперь, когда вы образумились, что вам нужно кроме (всяких неприятных вещей перечисленных ниже)".

Reply

Re: Замещу хозяина:) fearamde June 18 2006, 22:33:45 UTC
То есть "to come to sence" значит "образумиться"? Спасибо! :)

Reply

Re: Замещу хозяина:) myrngwaur June 19 2006, 04:32:30 UTC
собственно, "придти в чувство", "придти в сознание".

Reply


Ойй! Спасибо. creydi June 19 2006, 05:29:20 UTC
Мне что-то глюкнулись не классические ирландские ши, а зидайя Тэда Уильямса ("Орден Манускрипта"). Хотя они тоже довольно "классичны", однако.:)

Reply

Re: Ойй! Спасибо. myrngwaur June 19 2006, 05:38:23 UTC
Они Вам вполне естественно глюкнулись - тот момент, когда Джирики ведет ситхи на Эрнистир ("вновь скачут зидайя!") - это ж напрямую взято с ирландской версии дикой охоты, sluagh sidhe, воинство эльфов в небе, про которую и Йейтс.

Reply


Мррр... creydi June 19 2006, 06:36:52 UTC
Да, точно - просто сначала об этом не подумала, эмоции...
Еще раз - преогромнейший респект!:)

Reply

Re: Мррр... myrngwaur June 19 2006, 06:48:46 UTC
Спасибо :))

Reply

Re: Мррр... wetfield June 19 2006, 08:59:33 UTC
Какой красивый перевод( первый, без имён собственных). Я прочла, и мне хочется плакать, настолько мне это близко и понятно. Это - то, о чём мы все забыли, и только музыка стиха будит какие-то воспоминания...
Мои поздравления, сэрмо!

Reply

Re: Мррр... haloise June 19 2006, 09:21:33 UTC
Anwa! Без имен собственных гораздо лучше, как-то более мистично... А Кружкова я вообще не люблю!

Reply


iolf June 19 2006, 14:49:54 UTC
Роскошно, да...

Reply


tinwel June 19 2006, 15:42:25 UTC
А Ваш перевод - более балладен по сравнению с оригиналом. Оригинал заставляет захотеть бежать/скакать за ними/с ними, а Ваше - задуматься)))
Сравнивать же Ваш и Кружкова я даже не буду. (пришло на ум: если Йейтс - крылатый дракон (не по Толкину) ;), мудрый и великолепный, Ваш - какая-нибудь безумная по красоте птица (но не такая "зубастая" из-за отсутствия имен и большей текучести повествования), то мнэээ последнее - это крокодил (тупое злобное существо и летать не умеет, зато тоже рептилия)).
Я вообще противник перевода (мне-то легко говорить))), но Ваш я бы порекомендовал знакомым, например. А последнее - это для того, чтобы в школе проходить... мимо.
Крыса молодец! Пусть путь Ваш будет Вам в радость (ну и нам тоже)! :)

Reply

myrngwaur June 24 2006, 07:13:20 UTC
Спасибо, Тин :))) Очень я на самом деле побаивался критики от англоговорящих - потому как Морготом я тут таки поработал...

Reply


Leave a comment

Up