Раз уж речь зашла о стихах Йейтса, можно мне проконсультироваться у существа, судя по всему, сведущего? Я вот читаю и не понимаю первую строчку:
What need you, being come to sence, But fumble in a greasy till And add the halfpence to the pence And prayer to shivering prayer, until You have dried the marrow from the bone? For men were born to pray and save: Romantic Ireland's dead and gone, It's with O'Leary in the grave.
Что такое being come to sence? Спасибо заранее :) И там ещё в конце упоминается женщина с желтыми волосами - к чему там она? Имеется в виду, что они были так безумно отважны, что похожи были на влюблённых, или я не так что-то осознаю? :)
Замещу хозяина:)lectiobreviorJune 18 2006, 22:30:09 UTC
Первую строку прозой можно пересказать примерно так: "Теперь, когда вы образумились, что вам нужно кроме (всяких неприятных вещей перечисленных ниже)".
Re: Ойй! Спасибо.myrngwaurJune 19 2006, 05:38:23 UTC
Они Вам вполне естественно глюкнулись - тот момент, когда Джирики ведет ситхи на Эрнистир ("вновь скачут зидайя!") - это ж напрямую взято с ирландской версии дикой охоты, sluagh sidhe, воинство эльфов в небе, про которую и Йейтс.
Какой красивый перевод( первый, без имён собственных). Я прочла, и мне хочется плакать, настолько мне это близко и понятно. Это - то, о чём мы все забыли, и только музыка стиха будит какие-то воспоминания... Мои поздравления, сэрмо!
А Ваш перевод - более балладен по сравнению с оригиналом. Оригинал заставляет захотеть бежать/скакать за ними/с ними, а Ваше - задуматься))) Сравнивать же Ваш и Кружкова я даже не буду. (пришло на ум: если Йейтс - крылатый дракон (не по Толкину) ;), мудрый и великолепный, Ваш - какая-нибудь безумная по красоте птица (но не такая "зубастая" из-за отсутствия имен и большей текучести повествования), то мнэээ последнее - это крокодил (тупое злобное существо и летать не умеет, зато тоже рептилия)). Я вообще противник перевода (мне-то легко говорить))), но Ваш я бы порекомендовал знакомым, например. А последнее - это для того, чтобы в школе проходить... мимо. Крыса молодец! Пусть путь Ваш будет Вам в радость (ну и нам тоже)! :)
Comments 38
What need you, being come to sence,
But fumble in a greasy till
And add the halfpence to the pence
And prayer to shivering prayer, until
You have dried the marrow from the bone?
For men were born to pray and save:
Romantic Ireland's dead and gone,
It's with O'Leary in the grave.
Что такое being come to sence? Спасибо заранее :)
И там ещё в конце упоминается женщина с желтыми волосами - к чему там она? Имеется в виду, что они были так безумно отважны, что похожи были на влюблённых, или я не так что-то осознаю? :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Еще раз - преогромнейший респект!:)
Reply
Reply
Мои поздравления, сэрмо!
Reply
Reply
Reply
Сравнивать же Ваш и Кружкова я даже не буду. (пришло на ум: если Йейтс - крылатый дракон (не по Толкину) ;), мудрый и великолепный, Ваш - какая-нибудь безумная по красоте птица (но не такая "зубастая" из-за отсутствия имен и большей текучести повествования), то мнэээ последнее - это крокодил (тупое злобное существо и летать не умеет, зато тоже рептилия)).
Я вообще противник перевода (мне-то легко говорить))), но Ваш я бы порекомендовал знакомым, например. А последнее - это для того, чтобы в школе проходить... мимо.
Крыса молодец! Пусть путь Ваш будет Вам в радость (ну и нам тоже)! :)
Reply
Reply
Leave a comment