Оборзение крысы идет семимильными шагами...

Jun 18, 2006 15:13

Воинство ши

Всадникам ночь напролет скакать
От островов, где пламя и лед:
Один отбросил горящую прядь,
Другой взывает: вперед, вперед ( Read more... )

transla-vifsla, creatiff, poetrЫ

Leave a comment

fearamde June 18 2006, 16:40:25 UTC
Мне очень понравилось, но жалко, что пропали имена собственные.

Reply

myrngwaur June 19 2006, 06:09:51 UTC
Фигня в том, что для ирландца, к которому пишет Йейтс, и эти названия, и эти имена - часть местной легендарики и топонимики, и не являются экзотикой. Для нас (in general) они внафиг непонятны и вносят, с моей точки зрения, ненужный колорит.

Reply

fearamde June 19 2006, 09:59:20 UTC
Да, оно, конечно, так. А перед Кружковым стояла задача сделать перевод. который был бы *максимально* точным и *хоть сколько-то* художественным. Ибо ндо было познакомить читателя с творчеством великого ирл. поэта. Вот в чём другая фигня. :) Твой перевод - более художественный, а у К. - более точный. И речь идёт не только о названиях, у него ещё и строфика сохранена. Он "реконструкцией" Йейтса занимался.
A Knocknarea\Нок-на-Рей
B Сooth-na-Bare\Клот-на-Бар
B hair\пожар :)
A away\скорей
C dream\сны
D round\летят
D unbound\назад
C agleam\бледны
E apart\пыл
F band\пропал
F hand\мечтал
E heart\жил
и снова A B B A, как в первых 4 строчках. Из этого стремления к точному переданию содержания как такового и тропов и рождаются пожары и глагольные рифмы. Если я захочу кого-то погрузить Йейтсом, я ему твой перевод дам, но такой тоже нужен... чтоб было, так сказать :)

Reply

myrngwaur June 19 2006, 11:38:39 UTC
Я полагаю, что по-настоящему познакомить с творчеством иностранного поэта можно только одним способом: дать оригинальный текст, а рядом - литературизованный по минимуму подстрочник, желательно вообще не стихотворный. А все остальное - это уже спекуляция по мотивам.

Reply

fearamde June 19 2006, 19:48:12 UTC
В этом смысле поляки, конечно, правы, переводя стихи прозой. Но есть разные концепции. Есть, конечно, равнозначные или почти равнозначные оригиналу переводы, и по "литературности", и по точности, но для этого нужно, чтобы переводчик был Жуковский. :)

Reply

myrngwaur June 24 2006, 07:10:57 UTC
Хссс. Вот, помнится, был у Цветаевой прекрасный разбор жуковского перевода, который "Лесной царь" - так она там очень убедительно показывает, что от Гете он камня на камне не оставил...

Reply

fearamde June 24 2006, 16:58:48 UTC
Адаптировал :)

Reply


Leave a comment

Up