Плюшками балуемся - часть первая.

Feb 18, 2007 21:32


Я тут немного развлекаюсь переводами. Очень полезное оказалось занятие - слова учатся просто влет, грамматические конструкции запоминаются молниеносно. Результаты буду выкладывать понемногу, по мере готовности ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Comments 46

4e3pa February 18 2007, 18:43:22 UTC
Вы уж нас хоть каким изображением прадуйте, сударыня :)) А то я если и встречаю фотогрфии к "Рудольфу", всё равно не понимаю, кто, зачем и почему.

За перевод спасибо большое. А то не понимая текста, как-то трудновато мне было мюзикл слушать.

Reply

m_lle_frollo February 18 2007, 18:51:28 UTC
Не за что. С Вас беру пример:)
Я почти закончила песню Марии (Csak szerelem), скоро выложу ее здесь.

Что касается фотографий - вот ссылки:
Пфайффер #1:
http://styles.operettszinhaz.hu/23/Images/preview.nof?picid=45&siteid=5
http://styles.operettszinhaz.hu/23/Images/preview.nof?picid=52&siteid=5
Пфайффер #2:
http://styles.operettszinhaz.hu/23/Images/preview.nof?picid=50&siteid=5
http://styles.operettszinhaz.hu/23/Images/preview.nof?picid=96&siteid=5

Reply

4e3pa February 18 2007, 18:58:20 UTC
Дурной пример заразителен :)))

За ссылки спасибо. Какое разительное отличие в Пфайфферах! И насколько же оба замечательны! :)) Слов нет!

Reply


chantfleuri February 19 2007, 10:43:28 UTC
А вы не знаете, есть где-нибудь хотя бы краткий синопсис того, что в мюзикле происходит на английском? Ну или на русском:) Хотя бы в нескольких словах, ка кони на сей раз эту историю изобразили?
И какие-нибудь куски видео?..

Reply

m_lle_frollo February 19 2007, 21:18:05 UTC
Есть сайт постановки - www.rudolfmusical.com Там немного рассказывается о сюжете, но очень поверхностно. Есть книга, по которой был поставлен мюзикл, но у мои алчные руки до нее пока что не добрались, увы. Насколько я понимаю, видение истории вполне традиционное, однако с ярко выраженным сказочно-романтическим уклоном ( ... )

Reply

Értem születtél chantfleuri June 3 2007, 06:39:03 UTC
Értem születtél (I was born for you)Если уж пошла такая пьянка:Értem születtél как раз наоборот You were born for me!!!!

Reply

Re: Értem születtél enkimas June 3 2007, 06:41:09 UTC
Sorry I've forgot to log in!

Reply


b_a_n_s_h_e_e February 24 2007, 13:27:17 UTC
Перевод классный :)

Кстати, можно я тебя хоть и запоздало, но все же поздравлю с Днем Рождения? Ужасно извиняюсь что не сделала этого раньше, но у меня тут тааакая эпопея - потом тебе расскажу.

Желаю тебе счастья-здоровья-успехов, желаю чтобы твой сайт процветал и развивался, желаю тебе побольше интересных поездок, особенно в Вену и Будапешт, и куда захочешь. И вообще, чтобы все у тебя получилось. Подарочек тоже будет, только чуть попозже :)

Reply

m_lle_frollo February 24 2007, 14:00:16 UTC
Спасибо:))))
Мы все ждем тебя с нетерпением:))))
*Величество делает вид, что ему все происходящее глубоко фиолетово, но, по-моему, это чистой воды позерство:))))*

Reply

b_a_n_s_h_e_e February 25 2007, 15:37:19 UTC
:) Мне тоже не терпится приехать, хотя я до сих пор опасаюсь, как бы все не сорвалось в последний момент :( Но ничего, прорвемся.

Фиолетово, как же :))) Я ж ему интернетную невесту везу.

Reply

m_lle_frollo February 26 2007, 13:10:52 UTC
Вот я и я ему не верю:)
Причем, он тут стоит с таким видом, будто бы в мое отсутствие творил Бог знает какие дела, и лишь перед самым моим приходом вернулся и замер.

Reply


Переводы. enkimas May 28 2007, 05:24:44 UTC
Belém égett это конечно не "горело в меня" а было вожжено в меня!
díszdoboz это насколько я знаю переводится как шкатулка а не фасад.

Reply

Re: Переводы. m_lle_frollo May 28 2007, 05:54:05 UTC
Спасибо огромное за комментарий насчет Belém égett - действительно, очень трудно подобрать русский аналог этому выражению, особенно когда перевод задается не только непосредственно текстом песни, но и обстоятельствами сюжета.

Что касается díszdoboz - также большое спасибо за уточнение, я знаю, что допустила, мягко говоря, неточность. Однако я подобрала то слово, которое, как мне кажется, было подходило с точки зрения смысла песни. Хотя, "сверкающая шкатулка" - это очень красивый и, безусловно, вполне уместный образ.

Reply

Re: Переводы. enkimas May 28 2007, 06:40:52 UTC
Вообще то конечно трудно переводить,я например все понимаю на внутреннем уровне то есть могу обяснить для каждого слова,что оно значит и по венгерски и по русски но найти быстро совершенно точно соответствуещее слово очень трудно!

Reply

Re: Переводы. m_lle_frollo June 2 2007, 08:28:02 UTC
На мой взгляд, именно этим и во многом и определяется знание языка, поскольку из знания оно во многом переходит в чувствование. Как бы мне хотелось поскорее достичь такого уровня... что ж, работаем в данном направлении:)

Если можно, прошу Вашей помощи - как раз по вопросу корректности перевода. Скажите, словосочетание Hétköznapi hõs, использованное опять же в стихотворном тексте, можно перевести как "обыватель"? Или есть какой-то более точный аналог?

Reply


Leave a comment

Up