Плюшками балуемся - часть первая.

Feb 18, 2007 21:32


Я тут немного развлекаюсь переводами. Очень полезное оказалось занятие - слова учатся просто влет, грамматические конструкции запоминаются молниеносно. Результаты буду выкладывать понемногу, по мере готовности ( Read more... )

переводы

Leave a comment

Переводы. enkimas May 28 2007, 05:24:44 UTC
Belém égett это конечно не "горело в меня" а было вожжено в меня!
díszdoboz это насколько я знаю переводится как шкатулка а не фасад.

Reply

Re: Переводы. m_lle_frollo May 28 2007, 05:54:05 UTC
Спасибо огромное за комментарий насчет Belém égett - действительно, очень трудно подобрать русский аналог этому выражению, особенно когда перевод задается не только непосредственно текстом песни, но и обстоятельствами сюжета.

Что касается díszdoboz - также большое спасибо за уточнение, я знаю, что допустила, мягко говоря, неточность. Однако я подобрала то слово, которое, как мне кажется, было подходило с точки зрения смысла песни. Хотя, "сверкающая шкатулка" - это очень красивый и, безусловно, вполне уместный образ.

Reply

Re: Переводы. enkimas May 28 2007, 06:40:52 UTC
Вообще то конечно трудно переводить,я например все понимаю на внутреннем уровне то есть могу обяснить для каждого слова,что оно значит и по венгерски и по русски но найти быстро совершенно точно соответствуещее слово очень трудно!

Reply

Re: Переводы. m_lle_frollo June 2 2007, 08:28:02 UTC
На мой взгляд, именно этим и во многом и определяется знание языка, поскольку из знания оно во многом переходит в чувствование. Как бы мне хотелось поскорее достичь такого уровня... что ж, работаем в данном направлении:)

Если можно, прошу Вашей помощи - как раз по вопросу корректности перевода. Скажите, словосочетание Hétköznapi hõs, использованное опять же в стихотворном тексте, можно перевести как "обыватель"? Или есть какой-то более точный аналог?

Reply

Re: Переводы. enkimas June 2 2007, 21:30:07 UTC
Hétköznapi hõs. Нет нет это конечно не обыватель,а так сказать повседневный (в смысле простой, обыкновенный пожалуй самое удачное слово).Т.е. обыкновенный герой,что конечно не совсем отражает венгерские тонкости,потому что они как бы отмечают что есть простые дни недели от понедельника до пятницы и непростые так сказать праздничные.Так вот это герой или героиня,которые совершют свои подвиги как бы в рабочие дни,т.е для них в это нет никакой экстраординарности.

Reply

Re: Переводы. m_lle_frollo June 2 2007, 21:40:26 UTC
Очень любопытно... в таком толковании я даже не знаю, как согласовать это словосочетание со смыслом песни. Собственно, поначалу я тоже переводила "Hétköznapi hõs" как "повседневный герой", но потом - как-то сама для себя - склонилась к версии "обыватель", просто потому что речь в песне идет об очень уставшем человеке, который готов отказаться от своей вобщем-то немаленькой исторической роли ради простой, "среднестатистической", так сказать, жизни, но понимает, что для него это совершенно невозможно. Кстати говоря, в английском оригинале песня называется An Ordinary Man.
В ближайшее время я вывешу свой перевод и буду бесконечно Вам признательна, если Вы поможете разобраться мне с этим "героем" :)

Reply

Re: Переводы. enkimas June 2 2007, 21:49:05 UTC
Конечно это зависит от контекста,если например о нем говорят иронически,то это может быть и обыватель,хотя проблема в том что на сегодняшнее время обыватель имеет отрицательную коннотацию.

Reply

Re: Переводы. m_lle_frollo June 2 2007, 21:57:49 UTC
Пока что я боюсь говорить об эмоциональных акцентах, поскольку перевод полностью не закончен, а на английский текст равняться нельзя: проверено, что в том театре, где идет постановка, все переводят "так, да не так".

И все же, мне кажется, что речь идет именно об отрицательной коннотации.

Bár újrakezdhetném
Egy más időben más helyen
Bár élhetném az életem
Mint hétköznapi hős
Ki sírós,nevetős
Csak hétköznapi hős

Reply

Re: Переводы. enkimas June 2 2007, 22:12:21 UTC
Трудный случай,ибо в данном случае нужно так сказать попрвлять самого автора!Он использовал слово hős вроде как только для благозвучательной рифмы,либо подчеркивал именно желание отсутствия торжевственности.Но вообще то hős может быть и героем в смысле действуйшего лица например az enéknek a hőse,действуюшее лицо песни,"герой" песни.Это по моему наиболее вероятное значение.Вы можете судить лучше так как всю историю знаете!Он так сказать хочет быть простым действующим лицом новой жизни.

Reply

Re: Переводы. m_lle_frollo June 2 2007, 22:20:23 UTC
Еще как хочет:) Но как же быть с "siros,nevetos"? По-моему, в этом есть достаточно ярко выраженное отрицательное отношение к собственной мечте, такое "Боже мой, о чем это я?!"

Reply

Re: Переводы. enkimas June 2 2007, 22:19:33 UTC
Тут получается некотораое авторское использование выражения он хотел сказать а hétköznapок hősе, но это не рифмуется с nevetős.Поэтому только hős!

Reply

Re: Переводы. m_lle_frollo June 2 2007, 22:25:08 UTC
Возможно. Кстати говоря, очень интересно, "hétköznapок hősе" дает гораздо больший простор для фантазии и размышлений, нежели "Hétköznapi hõs", как мне кажется...

Reply

Re: Переводы. enkimas June 2 2007, 22:23:47 UTC
Mint hétköznapi hős
Как повседневности герой?
Все нужно идти на работу!

Reply

Re: Переводы. enkimas June 2 2007, 22:27:02 UTC
Нет нет siros,nevetos как раз и означает простой нормаьный, тот который плачет и смеется.

Reply

Re: Переводы. m_lle_frollo June 2 2007, 22:32:01 UTC
Ах, вот оно что...
Спасибо огромное, тут была моя ошибка.

И что очень ценно для меня лично - впору задуматься о персонаже: бедняга, как же его достали... впрочем, это абсолютно согласуется с историческими реалиями.

Reply

Re: Переводы. m_lle_frollo June 2 2007, 22:27:08 UTC
:)))))
Все, Вы меня убедили. Сажусь за переводы, и этот доведу до ума в первую очередь. До чего же интересное дело получается:)))

Reply


Leave a comment

Up