Я тут немного развлекаюсь переводами. Очень полезное оказалось занятие - слова учатся просто влет, грамматические конструкции запоминаются молниеносно. Результаты буду выкладывать понемногу, по мере готовности
( Read more... )
А вы не знаете, есть где-нибудь хотя бы краткий синопсис того, что в мюзикле происходит на английском? Ну или на русском:) Хотя бы в нескольких словах, ка кони на сей раз эту историю изобразили? И какие-нибудь куски видео?..
Есть сайт постановки - www.rudolfmusical.com Там немного рассказывается о сюжете, но очень поверхностно. Есть книга, по которой был поставлен мюзикл, но у мои алчные руки до нее пока что не добрались, увы. Насколько я понимаю, видение истории вполне традиционное, однако с ярко выраженным сказочно-романтическим уклоном
( ... )
Кстати, можно я тебя хоть и запоздало, но все же поздравлю с Днем Рождения? Ужасно извиняюсь что не сделала этого раньше, но у меня тут тааакая эпопея - потом тебе расскажу.
Желаю тебе счастья-здоровья-успехов, желаю чтобы твой сайт процветал и развивался, желаю тебе побольше интересных поездок, особенно в Вену и Будапешт, и куда захочешь. И вообще, чтобы все у тебя получилось. Подарочек тоже будет, только чуть попозже :)
Спасибо:)))) Мы все ждем тебя с нетерпением:)))) *Величество делает вид, что ему все происходящее глубоко фиолетово, но, по-моему, это чистой воды позерство:))))*
Вот я и я ему не верю:) Причем, он тут стоит с таким видом, будто бы в мое отсутствие творил Бог знает какие дела, и лишь перед самым моим приходом вернулся и замер.
Re: Переводы.m_lle_frolloMay 28 2007, 05:54:05 UTC
Спасибо огромное за комментарий насчет Belém égett - действительно, очень трудно подобрать русский аналог этому выражению, особенно когда перевод задается не только непосредственно текстом песни, но и обстоятельствами сюжета.
Что касается díszdoboz - также большое спасибо за уточнение, я знаю, что допустила, мягко говоря, неточность. Однако я подобрала то слово, которое, как мне кажется, было подходило с точки зрения смысла песни. Хотя, "сверкающая шкатулка" - это очень красивый и, безусловно, вполне уместный образ.
Вообще то конечно трудно переводить,я например все понимаю на внутреннем уровне то есть могу обяснить для каждого слова,что оно значит и по венгерски и по русски но найти быстро совершенно точно соответствуещее слово очень трудно!
Re: Переводы.m_lle_frolloJune 2 2007, 08:28:02 UTC
На мой взгляд, именно этим и во многом и определяется знание языка, поскольку из знания оно во многом переходит в чувствование. Как бы мне хотелось поскорее достичь такого уровня... что ж, работаем в данном направлении:)
Если можно, прошу Вашей помощи - как раз по вопросу корректности перевода. Скажите, словосочетание Hétköznapi hõs, использованное опять же в стихотворном тексте, можно перевести как "обыватель"? Или есть какой-то более точный аналог?
Comments 46
За перевод спасибо большое. А то не понимая текста, как-то трудновато мне было мюзикл слушать.
Reply
Я почти закончила песню Марии (Csak szerelem), скоро выложу ее здесь.
Что касается фотографий - вот ссылки:
Пфайффер #1:
http://styles.operettszinhaz.hu/23/Images/preview.nof?picid=45&siteid=5
http://styles.operettszinhaz.hu/23/Images/preview.nof?picid=52&siteid=5
Пфайффер #2:
http://styles.operettszinhaz.hu/23/Images/preview.nof?picid=50&siteid=5
http://styles.operettszinhaz.hu/23/Images/preview.nof?picid=96&siteid=5
Reply
За ссылки спасибо. Какое разительное отличие в Пфайфферах! И насколько же оба замечательны! :)) Слов нет!
Reply
И какие-нибудь куски видео?..
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, можно я тебя хоть и запоздало, но все же поздравлю с Днем Рождения? Ужасно извиняюсь что не сделала этого раньше, но у меня тут тааакая эпопея - потом тебе расскажу.
Желаю тебе счастья-здоровья-успехов, желаю чтобы твой сайт процветал и развивался, желаю тебе побольше интересных поездок, особенно в Вену и Будапешт, и куда захочешь. И вообще, чтобы все у тебя получилось. Подарочек тоже будет, только чуть попозже :)
Reply
Мы все ждем тебя с нетерпением:))))
*Величество делает вид, что ему все происходящее глубоко фиолетово, но, по-моему, это чистой воды позерство:))))*
Reply
Фиолетово, как же :))) Я ж ему интернетную невесту везу.
Reply
Причем, он тут стоит с таким видом, будто бы в мое отсутствие творил Бог знает какие дела, и лишь перед самым моим приходом вернулся и замер.
Reply
díszdoboz это насколько я знаю переводится как шкатулка а не фасад.
Reply
Что касается díszdoboz - также большое спасибо за уточнение, я знаю, что допустила, мягко говоря, неточность. Однако я подобрала то слово, которое, как мне кажется, было подходило с точки зрения смысла песни. Хотя, "сверкающая шкатулка" - это очень красивый и, безусловно, вполне уместный образ.
Reply
Reply
Если можно, прошу Вашей помощи - как раз по вопросу корректности перевода. Скажите, словосочетание Hétköznapi hõs, использованное опять же в стихотворном тексте, можно перевести как "обыватель"? Или есть какой-то более точный аналог?
Reply
Leave a comment