Плюшками балуемся - часть первая.

Feb 18, 2007 21:32



Я тут немного развлекаюсь переводами. Очень полезное оказалось занятие - слова учатся просто влет, грамматические конструкции запоминаются молниеносно. Результаты буду выкладывать понемногу, по мере готовности.
Начинаю с самого простого - оно как-то само собой перевелось, буквально за пятнадцать минут. К тому же - про Вену, и на удивление правильно.

Csábító forgatag: minden oly szép,
Varázs és fény, ez Bécs!
Csak színház az egész, csalóka kép,
hazugság, bűn, ez Bécs!
Ó mennyi szerelem, száz kaland vár,
Ó mennyi intrika, cselszövés, csalás,
és mennyi halál!
Kíváncsi szemetek vessétek ide, csillogó díszdoboz,
Európa szíve, jöjj hát!
Könny és mosoly vár Rád...  Заманчивый круговорот: все так прекрасно,
Обаяние и свет - это Вена!
Всё только театр, обманчивая картинка,
Ложь, грех - это Вена! 
О, сколько любви, сколько авантюр ждет [вас здесь],
О, сколько интриг, козней, обмана
И сколько смерти! 
Смотрите любопытными глазами на этот сверкающий парадный фасад, 
Сердце Европы, бейся!
Слезы и улыбки ждут тебя…

Хотела проиллюстрировать перевод фотографией Пфайффера в финальной сцене - хотя этот текст не финальной "Вены", а вступительной (мюзикл начинается одним и тем же номером "Ez Bécs!", но в разной аранжировке и с разным текстом) - однако передумала: статическое изображение тут бессильно:)

переводы

Previous post Next post
Up