На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал их, когда стал объяснять, что только совершенно глухой и бездарный переводчик мог допустить в русской версии слово «маглы» для обозначения людей, неспособных к магии. Это надо ж додуматься: абсолютно
(
Read more... )
Comments 72
Reply
Впрочем, маглы - не самый большой косяк переводов ГП. Круче всех, по-моему, оторвалась Маша Спивак, у которой leprechauns стали непречёмами. Воистину, настоящее отличие надмозга от просто плохого переводчика заключается в том, что он не задумывается. Живя в эпоху гугла, не только не знать, кто такие лепреконы и что они значат для ирландского фольклора, но даже не пошевелиться, чтобы попробовать это выяснить.
Reply
Reply
Reply
"У тебя была одна работа..."
Reply
Reply
Reply
Однако в оригинале оно описывается на естественном английском. А в переводе получается - на неестественном русском.
Можно же сказать "он не вникал в детали". А когда вместо этого пишут "его ум скользил по поверхности событий", то ежу понятно, что это тупой механический подстрочник.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment