трудности перевода для чайников

Mar 10, 2021 12:39

На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал их, когда стал объяснять, что только совершенно глухой и бездарный переводчик мог допустить в русской версии слово «маглы» для обозначения людей, неспособных к магии. Это надо ж додуматься: абсолютно ( Read more... )

наука, хайтек, переводы, книги

Leave a comment

Comments 72

rumata March 10 2021, 10:01:18 UTC
Хорошая колонка. Всё так, рыночек порешал, вдобавок, вспоминаю собственные редакторские вопли: "Вы же ни хрена не читаете!"

Reply


anairos March 10 2021, 10:14:33 UTC
Вознесенская писала свою "Юлианну" конкретно в пику Гарри Поттеру. И вот она проявила чутьё языка куда большее, чем переводчики Роулинг. Там у неё колдуны делят человечество на "магло" (владеющих волшебством) и "быдло" (соответственно, не владеющих). Конкретные представители групп именуются магликами и быдликами.

Впрочем, маглы - не самый большой косяк переводов ГП. Круче всех, по-моему, оторвалась Маша Спивак, у которой leprechauns стали непречёмами. Воистину, настоящее отличие надмозга от просто плохого переводчика заключается в том, что он не задумывается. Живя в эпоху гугла, не только не знать, кто такие лепреконы и что они значат для ирландского фольклора, но даже не пошевелиться, чтобы попробовать это выяснить.

Reply

rumata March 10 2021, 10:19:16 UTC
Да. Это меня тоже всегда бесило. Не надо уже бегать по методкабинетам в поисках словарей, записываться в библиотеки в читальный зал, потому что на руки не выдадут. Вот же есть поисковики, потрать минуты, найди, что это такое. Узнай, подумай.

Reply

prostak_1982 March 10 2021, 10:27:32 UTC
Человеку нужно гнать вал, а не сидеть в гугле.

Reply

anairos March 10 2021, 10:39:18 UTC
Ирония в том, что Маше Спивак - на тот, по крайней мере, момент - никакого вала гнать не нужно было вообще. Это был её личный проект - фанатский перевод ГП, свободный от ужасающих косяков Оранского и Литвиновой.

"У тебя была одна работа..."

Reply


andrey_zorin March 10 2021, 10:24:17 UTC
Пачкая кофем станки

Reply

ext_3667215 March 11 2021, 07:19:29 UTC
Ну вот там рядом с кофем была насмешка над вполне адекватным переводом Желязны. Там, где ум скользил по поверхности событий. На английском оно звучало примерно так же, автор, видимо, хотел сказать, что английский язык не очень подходит для описания работы принца Эмбера с отражениями.

Reply

lexa March 11 2021, 10:44:57 UTC
Кажется, многие косяки в переводах фантастики оправдываются именно тем, что "тут описывается нечто фантастическое".

Однако в оригинале оно описывается на естественном английском. А в переводе получается - на неестественном русском.

Можно же сказать "он не вникал в детали". А когда вместо этого пишут "его ум скользил по поверхности событий", то ежу понятно, что это тупой механический подстрочник.

Reply

ext_3667215 March 11 2021, 12:21:30 UTC
Ха, нашел цитату. Moving into even higher gear, my mind skimmed the surface of subsequent events... И дальше он былое вспоминает. Тут вообще не про магию, даже не знаю, почему, когда читал тот рассказ, мне показалась неуместной насмешка, наверное, помнил только контекст, что герой в это время магическим образом пытается спасти мир. Чистый надмозговой перевод, как он есть, не поспоришь.

Reply


digital_geda March 10 2021, 10:37:32 UTC
Наконец-то кто-то сказал про Стивена Кинга то, чего он заслуживает. А про переводчиков с английского - даже больше, чем они заслуживают. Спасибо!

Reply

poiupredatel March 10 2021, 12:38:47 UTC
Вот Кинга трогать не надо. Из коммерческих писателей он по качеству один из лучших. По глубине персонажей, актический американский Достоевский (ну, в некоторых местах). Понятно что левая идея, психоанализ и необходимость издавать по книге каждый год его немного испортили, но кто из нас без греха.

Reply

digital_geda March 10 2021, 13:03:49 UTC
Почему не надо-то? Единственная приличная книга в плане баланса формы-содержания у него - "Сияние". Остальное - самоповторы в сторону все большего словоблудия. Худшие книги у него я даже не читала, а лучшие легко можно было бы сократить вдвое без особого вреда. Про идейную часть тут даже не говорю (детский секс в канализации как символ спасения, к примеру), исключительно про бесформенную, как брюхо у паучихи Шелоб, форму.

Reply

poiupredatel March 10 2021, 13:07:47 UTC
Нужные вещи? Дьюма-Ки? 1963? Побег из Шоушенка? Бегущий человек, в коне концов, в котором таранили самолётом небоскрёб до того как это стало мейнстримом?

Reply


troll_elf March 10 2021, 10:52:02 UTC
Вот ты мне щас на больной мозоль наступил прямо всем Лёхой! Была у меня давеча редактура про лужи данных, а также озёра и болота их же. Когда я в оригинале увидела слово пул, то ажно заколдобилась. И тоже бедный, ни в чем не повинный Р. Скотт Бэккер, залитый щавшищущимися словами. Но я тебе скажу, если гугло-переводчик английский берет еще хоть как-то, то немецкий вообще никак. Буквально вчера сдала такое. То есть этот, простигосподи, переводчик, даже не соизволил вычитать, так и отправил, сука. И да, мне контакты переводчиков не дают, я же стану убивать.

Reply

prostak_1982 March 10 2021, 11:24:34 UTC
Как это ни странно, но с остальных языков лучше переводить на английский.

Reply

ziavra March 10 2021, 12:13:23 UTC
А что в этом странного? Можно предположить, что самая большая база пар между английским и произвольным языком, чем между этим же языком и любым другим. Да еще и разработчики англоязычные.

Reply

smertnyy April 11 2021, 20:52:59 UTC
Платить переводчикам не пробовали?

Reply


Leave a comment

Up