На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал их, когда стал объяснять, что только совершенно глухой и бездарный переводчик мог допустить в русской версии слово «маглы» для обозначения людей, неспособных к магии. Это надо ж додуматься: абсолютно
(
Read more... )
Впрочем, маглы - не самый большой косяк переводов ГП. Круче всех, по-моему, оторвалась Маша Спивак, у которой leprechauns стали непречёмами. Воистину, настоящее отличие надмозга от просто плохого переводчика заключается в том, что он не задумывается. Живя в эпоху гугла, не только не знать, кто такие лепреконы и что они значат для ирландского фольклора, но даже не пошевелиться, чтобы попробовать это выяснить.
Reply
Reply
Reply
"У тебя была одна работа..."
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Не люблю Перумова, подленький он. Теория "и у орка была бабушка" отличается от теории слезинки ребенка только тем, что второе сказал не Достоевский, а его экзальтированный персонаж. А Перумов 20 лет назад еще в ФИДО пришел, и поперся объяснять свой моральный релятивизм наукообразной статьей "субстанциональное зло в мире Толкина". которое сводилось к "дурак Толкин, и мир видел черно-белым, кто ж так пишет" - надлеялся что типа толкенизды его не приняли потому что недостаточно обосновалЪ свой мир.
и Бережной в моих глазах упал когда начал его в ФИДО продвигать на грани фола с этой историей про попытку избиения толкинистами в темном переулке.
Reply
про то, что в подмосковной Малеевке (недалеко от Рузы) у "Союза писателей" были пансионаты, дет. садовские дачи и ещё какие-то отдыхалища, уже, возможно, подзабыто;).
Перумова я, честно говоря, так и не смог. Начинал читать, но со второй страницы не понимал, зачем продолжать;).
Reply
Leave a comment