На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал их, когда стал объяснять, что только совершенно глухой и бездарный переводчик мог допустить в русской версии слово «маглы» для обозначения людей, неспособных к магии. Это надо ж додуматься: абсолютно
(
Read more... )
Comments 72
Reply
Чувствую, это что-то травмирующее из прошлого автора.
Reply
"должно ли новое слово в языке обязательно описывать новое явление, или оно может заменить уже существующий термин, который просто был слишком длинным - как «ксерокс» заменяет «копировальную машину».
В слове "пиндос" всего два слога, в отличие от слова "американец". Это просто короткий синоним. Автор травмирован японским минимализмом.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Суть этой замены в английском, как мне кажется, состояла в том, чтобы перейти с языка инженеров (низшая каста, нищеброды) на язык маркетологов (высшая каста, крутые пацаны, с нами заработаешь!) Однако народ всё равно подрезал этот пафос, сократив application до app. По сути, получился новый удобный термин.
В русском же наоборот, вместо короткого слова "программа" (3 слога) или просто "прога" (2 слога) появилось это уродливое бухгалтерское "приложение" (5 слогов), которое никак не сокращается.
Reply
Reply
Про сырники - это другое. Это были чизбургеры, которые ела Зоя Стекляшкина (точнее, Фрэнни, но так было бы смешнее).
Кстати, по современным московским меркам сырники - типичное хипстерское питание. То есть в наше время такой перевод вполне адекватен.
Reply
Reply
Reply
Если перевод чуть лучше, то там не будет легко отлавливаемых ошибок, и, тем более, их исправления читателем на лету.
Да и вообще - нет другого глобуса и других переводчиков. А что-то интересное печатается на большем количестве языков, чем знает конкретный читатель. Так что читать все в подлиннике не получится, сверяться с подлинником - тоже.
Плюс еще такой момент - если допускать к переводу только адекватных людей, они физически не будут успевать переводить все, что следовало бы перевести. И даже адекватные советские переводчики были, мягко говоря, не идеальны.
Reply
Думаю, 80% из того, что сейчас в книжных магазинах, можно смело НЕ переводить.
Reply
Reply
вы не можете не лягнуть совок?
В советских книжных магазинах продавалось намного больше книг, чем вы тщитесь показать. Потому что книг старались распределить по магазинам поровну, и часто в магазин приходила единственная пачка - таков уж тираж. Сегодня нет и этого, если выехать за границы МКАДляндии.
Я уже молчу что переводов делалось больше чем издавалось книг - потому что толстые журналы, сегодня вымершие. От "Иностранки", где в 70-е опубликована была "Чайка" Баха до "Химии и жизни".
А сегодня переводят в основном надомники за еду - отсюда и качество. Три дня на фильм, от 2 недель до нескольких месяцев на книгу. Нижний порог - рассказали переводчики ЭКСМО, в начале нулевых. 2-3 месяца - переводил сам. Это было давно, мне был нужен экспириенс.
Reply
Leave a comment