трудности перевода для чайников

Mar 10, 2021 12:39

На днях дети прогнали меня с кухни, где они смотрели «Гарри Поттера», а я пил чай и всем мешал своими комментариями. Кажется, я окончательно доконал их, когда стал объяснять, что только совершенно глухой и бездарный переводчик мог допустить в русской версии слово «маглы» для обозначения людей, неспособных к магии. Это надо ж додуматься: абсолютно ( Read more... )

наука, хайтек, переводы, книги

Leave a comment

Comments 72

r00kie March 10 2021, 16:35:24 UTC
Тут выше вступились уже за старую перечницу Кинга, и я вступлюсь. Да, это мастрид, (или майнрид?) нашего времени! Стрелок, он же метатель ружей, мне особенно запомнился: есть и другие миры, типа.

Reply


cmotruc March 10 2021, 17:18:48 UTC
Лихо написано, только зачем в каждый второй пост приплетать каких-то "пиндосов".
Чувствую, это что-то травмирующее из прошлого автора.

Reply

lexa March 10 2021, 17:49:19 UTC
Именно в этом посте есть объяснение:

"должно ли новое слово в языке обязательно описывать новое явление, или оно может заменить уже существующий термин, который просто был слишком длинным - как «ксерокс» заменяет «копировальную машину».

В слове "пиндос" всего два слога, в отличие от слова "американец". Это просто короткий синоним. Автор травмирован японским минимализмом.

Reply

craftwr September 30 2021, 07:22:17 UTC
Тогда уж юсовец.

Reply


ext_5693175 March 10 2021, 19:02:59 UTC
Прочитал и так и не понял как в 2021 правильно переводить program и application?

Reply

lexa March 10 2021, 19:22:41 UTC
Теперь уже поздно думать, как правильно. Теперь надо переводить, как все.

Reply

ext_5693175 March 11 2021, 08:07:02 UTC
Ну ок, мы в 90х до переводов микрософта, который емнип не от балды все делал, а солидно вложился в локализацию. И наш выбор при переводе?...

Reply

lexa March 11 2021, 10:20:10 UTC
Для начала я бы оставил слово "программа" вместо "приложения".

Суть этой замены в английском, как мне кажется, состояла в том, чтобы перейти с языка инженеров (низшая каста, нищеброды) на язык маркетологов (высшая каста, крутые пацаны, с нами заработаешь!) Однако народ всё равно подрезал этот пафос, сократив application до app. По сути, получился новый удобный термин.

В русском же наоборот, вместо короткого слова "программа" (3 слога) или просто "прога" (2 слога) появилось это уродливое бухгалтерское "приложение" (5 слогов), которое никак не сокращается.

Reply


andreev March 10 2021, 20:06:22 UTC
Справедливости ради, бутерброда Райт-Ковалёва не осилила и превратила его в сырник (чем довольно сильно поломала авторский текст - ну, это как обычно).

Reply

lexa March 10 2021, 22:26:32 UTC
Не-не, в "Ловчем" был именно "бутерброд с котлетой" вместо "гамбургера".

Про сырники - это другое. Это были чизбургеры, которые ела Зоя Стекляшкина (точнее, Фрэнни, но так было бы смешнее).

Кстати, по современным московским меркам сырники - типичное хипстерское питание. То есть в наше время такой перевод вполне адекватен.

Reply

andreev March 11 2021, 12:51:10 UTC
Чорт, не помнил про бутерброд с котлетой. Впрочем, никогда не любил "На пропастью" и не перечитывал, в отличие от 9 рассказов - и сырники, конечно, оттуда.

Reply

craftwr September 30 2021, 07:25:55 UTC
Ну я читал ещё "Добываек", сандвич там едят и в переводе то же самое, боюсь читать переиздание..

Reply


Чем хуже - тем лучше ald1976 March 11 2021, 22:01:07 UTC
Если перевод настолько плох, что легко ловятся заведомо неверные фрагменты - это хорошо. В том смысле, что если фрагмент пойман, то поймавший, скорее всего, догадается, как должно было бы быть на самом деле.

Если перевод чуть лучше, то там не будет легко отлавливаемых ошибок, и, тем более, их исправления читателем на лету.

Да и вообще - нет другого глобуса и других переводчиков. А что-то интересное печатается на большем количестве языков, чем знает конкретный читатель. Так что читать все в подлиннике не получится, сверяться с подлинником - тоже.

Плюс еще такой момент - если допускать к переводу только адекватных людей, они физически не будут успевать переводить все, что следовало бы перевести. И даже адекватные советские переводчики были, мягко говоря, не идеальны.

Reply

Re: Чем хуже - тем лучше lexa March 11 2021, 22:29:38 UTC
>они физически не будут успевать переводить все, что следовало бы перевести

Думаю, 80% из того, что сейчас в книжных магазинах, можно смело НЕ переводить.

Reply

Re: Чем хуже - тем лучше ald1976 March 12 2021, 13:53:09 UTC
Оставшиеся 20% все равно существенно превышают ассортимент советских книжных магазинов. И вряд ли могут быть окучены нормальными переводчиками.

Reply

даже столько времени спустя. posadnik November 9 2021, 10:13:12 UTC
(голосом психиатра)
вы не можете не лягнуть совок?
В советских книжных магазинах продавалось намного больше книг, чем вы тщитесь показать. Потому что книг старались распределить по магазинам поровну, и часто в магазин приходила единственная пачка - таков уж тираж. Сегодня нет и этого, если выехать за границы МКАДляндии.
Я уже молчу что переводов делалось больше чем издавалось книг - потому что толстые журналы, сегодня вымершие. От "Иностранки", где в 70-е опубликована была "Чайка" Баха до "Химии и жизни".
А сегодня переводят в основном надомники за еду - отсюда и качество. Три дня на фильм, от 2 недель до нескольких месяцев на книгу. Нижний порог - рассказали переводчики ЭКСМО, в начале нулевых. 2-3 месяца - переводил сам. Это было давно, мне был нужен экспириенс.

Reply


Leave a comment

Up