And you know I’d be more than happy to point them out for you. Ohoho~
계확? I think you both mean 계획. 쇱다 - to be easy 쉽다 쇠다 - to rest 쉬다
This is just in genereal for everyone to be aware of: some people translate 쉬다 as “to relax”, but be careful not to mix it with 힘빼다, which means to relax the body, like to not be so tense.
I finishee spelling correct.
But I do have an issue with one other verb:
모이다 - to gather, collect, save
The issue I have is with the English translation because this is a passive verb, however the English translation isn’t. Therefore, I propose the following:
모으다 - to gather, collect, save (돈을 모으다 - to save money) 모이다 - to be gathered, be collected, be saved (돈이 모였다 - for money to have been saved
( ... )
갖다 - to have “To have”, apart from 있다 verb, is also 갖고 있다/가지고 있다. I think 갖다 on it’s own means “to hold/to carry” *dictionaries it*. Yus, it does. How smarts I are.
That’s also why:
갖고 가다/가지고 가다 - to take (literally “to hold and go”) 갖고 오다/가지고 오다 - to bring (literally “to hold and come”)
놓고 가다 - to leave [something] behind/to go without taking [something] (literally “to put down and go”) 놓고 오다 - to come without [something] (literally “to put down and come”)
Thinking about if you’re coming or going and if you’re carrying it or put it down at home… that stuff’s confusing when you’re trying to speak naturally *dies*.
--
찾다 - to find Also means “to look for”. I know, how do you know if they’ve found it or are still looking? Just have to rely on context.
--
맞다 can also mean “to hit”, like by a bullet (you’ll understand the italics if you know this song
( ... )
Comments 7
알다- to know
청소하다- to clean
I'm sure all three of those could be used in the same sentence. Hahaha. =)
Reply
Reply
And you know I’d be more than happy to point them out for you. Ohoho~
계확? I think you both mean 계획.
쇱다 - to be easy 쉽다
쇠다 - to rest 쉬다
This is just in genereal for everyone to be aware of: some people translate 쉬다 as “to relax”, but be careful not to mix it with 힘빼다, which means to relax the body, like to not be so tense.
I finishee spelling correct.
But I do have an issue with one other verb:
모이다 - to gather, collect, save
The issue I have is with the English translation because this is a passive verb, however the English translation isn’t. Therefore, I propose the following:
모으다 - to gather, collect, save (돈을 모으다 - to save money)
모이다 - to be gathered, be collected, be saved (돈이 모였다 - for money to have been saved ( ... )
Reply
Can also be used for “to drink”.
--
갖다 - to have
“To have”, apart from 있다 verb, is also 갖고 있다/가지고 있다. I think 갖다 on it’s own means “to hold/to carry” *dictionaries it*. Yus, it does. How smarts I are.
That’s also why:
갖고 가다/가지고 가다 - to take (literally “to hold and go”)
갖고 오다/가지고 오다 - to bring (literally “to hold and come”)
놓고 가다 - to leave [something] behind/to go without taking [something] (literally “to put down and go”)
놓고 오다 - to come without [something] (literally “to put down and come”)
Thinking about if you’re coming or going and if you’re carrying it or put it down at home… that stuff’s confusing when you’re trying to speak naturally *dies*.
--
찾다 - to find
Also means “to look for”. I know, how do you know if they’ve found it or are still looking? Just have to rely on context.
--
맞다 can also mean “to hit”, like by a bullet (you’ll understand the italics if you know this song ( ... )
Reply
like saranghamida?
Reply
달리다 - to run
걷다 - to walk
기다리다 - to wait
건드리다 - to touch, to meddle(mess) with, to irritate
Reply
Leave a comment