(не) агент 007

Jun 06, 2011 18:27

В США идет судебный процесс. Подозреваемый - латиноамериканец, поэтому все его допрос ведется по-испански с переводом на английский. Подозреваемый заявляет: Se me cayó. Переводчик переводит: I dropped it. Встает вопрос: адекватен ли перевод? Кажется, нет. А уж для зала суда - вдвойне нет ( Read more... )

linguistics, español, статьи, english

Leave a comment

Comments 29

crimeanelf June 6 2011, 17:52:33 UTC
Обалдеть. Прочитала запоем и полезла в английскую статью. В принципе в Штатах испаноговорящих много, можно и судью и присяжных соответствующих найти. Но тема крутая. Похоже, это одна из иллюзий восприятия, лингвистическая, очень они мне интересны.

Reply

la_dy_ashley June 6 2011, 18:34:55 UTC
Я не уверена, насколько это иллюзия. Это еще и способ манипулирования - понятно, что обвинение будет выбирать более сильные формулировки. Это же про тот момент в фильме, когда вторая сторона кричит Objection! но вред уже нанесен :)
Просто здесь это за пределы намеренного смещение акцента: если в языке нет конструкции, то они и не замечают разницу. Это непроизвольно. ИМХО :)

Reply


crimeanelf June 6 2011, 17:55:52 UTC
А про se me cayó ты где вычитала или сочинила для введения?

Reply

la_dy_ashley June 6 2011, 18:22:34 UTC
Вычитала, там как раз se me cayó vs he dropped было, я бы сама не рискнула примеры сочинять.
Может, из другой статьи, эти две дамы понаписали очень много про одно и то же. Вот, например, поподробнее:
http://www-psych.stanford.edu/~lera/papers/who-dunnit.pdf

Там как раз про видео с намеренными/случайными действиями.

Reply

crimeanelf June 6 2011, 20:52:49 UTC
Прочитала. :) А. говорит, он уже это с кем-то обсуждал, что испаноговорящие ничего не ломают, у них оно само всё ломается. :)))

ОТ, португальский сосед по кабинету подкинул список разрешённых/неразрешённых имён для детей в Португалии - есть же и такое!
http://www.irn.mj.pt/sections/irn/a_registral/registos-centrais/docs-da-nacionalidade/vocabulos-admitidos-e/downloadFile/file/Lista_de_nomes2011-03-31.pdf?nocache=1302015418.61

Ana, говорит, в этом списке нет только потому, что оно и так очевидно.

Во как!

Reply

la_dy_ashley June 7 2011, 06:18:09 UTC
Погоди, а почему имена запрещенные-то? Типа, столько расплодилось уже?
Ольги там тоже нет. По эту сторону границы уже не используется, что ли? :)))
Пабло ии чем не угодил?

Reply


(The comment has been removed)

la_dy_ashley June 6 2011, 18:26:51 UTC
Да, но в одном языке это различие есть, а в другом нет. А эксперимент с цветом рубашки - кто что запомнил - мне вообще мозг вынес. Я такого даже предположить не могла.
Проблема в том, что по-английски натурально не передать "у меня упало".
Сравни:

Rompí el florero.
El florero se rompió.
Se me rompió el florero.

Они все три разные. Последнего варианта по-английски нет. И как адекватно передать тогда se me cayó?

Reply

(The comment has been removed)

la_dy_ashley June 6 2011, 18:36:49 UTC
Так они же не секут разницы. В их языке различие не делается, так он и в чужом его не видит. Как нам тяжело привыкнуть к разнообразию их системы временной, или к артиклям. Он перевел и даже не задумался, что не совсем точно.

Reply


m_colacorta June 6 2011, 18:18:09 UTC
Да, я тоже этому явлению не перестаю удивляться. Не я разбил чашку, а она сама взяла и разбилась. :)

Reply

la_dy_ashley June 6 2011, 18:37:20 UTC
Но ведь она действительно иногда сама берет и бьется? :)

Reply

m_colacorta June 6 2011, 21:30:20 UTC
Ага. :)

Reply


archaicos June 6 2011, 18:27:49 UTC
Им надо язык учить. Испанский. И английский, видимо, тоже, ибо в нем есть способы, пусть и не такие емкие, как в испанском, для обозначения случайных и непреднамеренных действий.

Reply

la_dy_ashley June 6 2011, 18:40:22 UTC
Ну вот вы все такие интересные. А в арабском двойственное число есть. В турецком глагольная форма зависит от того, сам ты видел, о чем рассказываешь, или это со слов других. Тебе не жмет без этого всего? А вот турки не понимают, как же можно не уточнить. Так почему англоговорящим должно быть плохо от того, что у них se me cayó звучит как to me it happened that it fell? :)

Reply

archaicos June 6 2011, 20:15:47 UTC
Не знаю как там насчет быть плохо, но перевод-то неадекватный, даже если грамматически верный. В юридических делах преждевременно отбрасывать или искажать информацию (смысл как минимум) вредно.

Reply


Leave a comment

Up