В США идет судебный процесс. Подозреваемый - латиноамериканец, поэтому все его допрос ведется по-испански с переводом на английский. Подозреваемый заявляет: Se me cayó. Переводчик переводит: I dropped it. Встает вопрос: адекватен ли перевод? Кажется, нет. А уж для зала суда - вдвойне нет
(
Read more... )
Comments 29
Reply
Просто здесь это за пределы намеренного смещение акцента: если в языке нет конструкции, то они и не замечают разницу. Это непроизвольно. ИМХО :)
Reply
Reply
Может, из другой статьи, эти две дамы понаписали очень много про одно и то же. Вот, например, поподробнее:
http://www-psych.stanford.edu/~lera/papers/who-dunnit.pdf
Там как раз про видео с намеренными/случайными действиями.
Reply
ОТ, португальский сосед по кабинету подкинул список разрешённых/неразрешённых имён для детей в Португалии - есть же и такое!
http://www.irn.mj.pt/sections/irn/a_registral/registos-centrais/docs-da-nacionalidade/vocabulos-admitidos-e/downloadFile/file/Lista_de_nomes2011-03-31.pdf?nocache=1302015418.61
Ana, говорит, в этом списке нет только потому, что оно и так очевидно.
Во как!
Reply
Ольги там тоже нет. По эту сторону границы уже не используется, что ли? :)))
Пабло ии чем не угодил?
Reply
(The comment has been removed)
Проблема в том, что по-английски натурально не передать "у меня упало".
Сравни:
Rompí el florero.
El florero se rompió.
Se me rompió el florero.
Они все три разные. Последнего варианта по-английски нет. И как адекватно передать тогда se me cayó?
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment