(не) агент 007

Jun 06, 2011 18:27

В США идет судебный процесс. Подозреваемый - латиноамериканец, поэтому все его допрос ведется по-испански с переводом на английский. Подозреваемый заявляет: Se me cayó. Переводчик переводит: I dropped it. Встает вопрос: адекватен ли перевод? Кажется, нет. А уж для зала суда - вдвойне нет.

Команда из Стэнфордского университета подняла судебные архивы и перерыла протоколы 197 745 заседаний Центрального лондонского уголовного суда с 1674 по 1913 гг. (!) Статистика показала, что в большинстве случаев, когда употреблялась структура he killed, he burned, he broke (он убил, он сломал, он сжег), подозреваемый как правило признавался виновным. Если же в качестве агента назывался предмет (it broke, it burned - сломалось, сгорело), то подозреваемого чаще оправдывали. Возник вопрос: манера выражаться обвинения влияла на мнение суда?

Языки можно условно поделить на агентивные и неагентивные. Иными словами, в некоторых можно опустить агента (деятеля, т.е. того, кто совершает действие), а в некоторых нет. В испанском можно вполне без агента обойтись, сказать, у меня что-то упало, se me cayó. При таком раскладе это все чистая досадная случайность, никто не виноват, все само собой случилось.

Вот в английском так фиг скажешь: можно только «я уронил», I dropped the vase (разве что ваза сама падет, the vase fell, но это уже как-то непорядочно по отношению к вазе. Кстати, мне кажется ужасно трогательным, как англоязычным читателям объяснили значение испанской фразы se me cayó: to me it happened that it fell. Прелесть. И это все-таки не то же самое, что «ваза упала», правда?)

Стэнфордцы решили провести эксперимент и проверить, как наш мозг реагирует на замену агента.

Для эксперимента отобрали по 100 носителей английского и испанского. Всем им было показано видео, где человек то специально, то случайно совершал некое действие: ронял вазу, ломал карандаш и т.д. Подопытным надо было описать происходящее. Англосаксы в обоих случаях писали агентивную стурктуру: и там, где действие было намеренное, и там, где случайно - he broke the pencil, и все тут (он сломал карандаш). А вот латиносы (чилийцы) писали агентивную структуру только если действие было намеренное: el hombre rompió su lápiz (мужик сломал карандаш). Случайное же действие опускало человека: se rompió el lápiz (карандаш сломался). Это во-первых. Дальше бло еще круче. Через некоторое время подопытным предложили вспомнить, какого цвета была футболка на человеке из видео. Чилийцы помнили цвет, только когда совершались намеренные действия. А если карандаш ломается сам, то человек - информация уже избыточная, и память им забивать ни к чему. Американцы же, везде употреблявшие агентивные структуры, прекрасно вспомнили цвет футболки во всех случаях, и намеренных, и случайных.


Наши лингвисты не были бы американцами, если бы не попытались проверить, не меняет ли агентивная/неагентивная структура наши отношения с деньгами. Другой группе подопытных - теперь уже все было на англосаксах - предложили прочитать текст о некой мадам, чуть не учинившей пожар в ресторане. Половина читала агентивный текст, половина - неагентивный.

Agentive Report
Mrs. Smith and her friends were finishing a lovely dinner at their favorite restaurant. After they settled the bill, they decided to head to a nearby café for coffee and dessert. Mrs. Smith followed her friends and as she stood up, she flopped her napkin on the centerpiece can- dle. She had ignited the napkin! As Mrs. Smith reached to grab the napkin, she toppled the candle and ignited the whole tablecloth too! As she jumped back, she overturned the table and ignited the carpet, as well. Hearing her desperate cries, the restaurant staff hurried over and heroically managed to put the fire out before anyone got hurt.

Nonagentive Report
Mrs. Smith and her friends were finishing a lovely dinner at their favorite restaurant. After they settled the bill, they decided to head to a nearby café for coffee and dessert. Mrs. Smith followed her friends and as she stood up, her napkin flopped on the centerpiece candle. The napkin had ignited! As Mrs. Smith reached to grab the napkin, the candle toppled and the whole tablecloth ignited too! As she jumped back, the table overturned and the carpet ignited, as well. Hearing her desperate cries, the restaurant staff hurried over and he- roically managed to put the fire out before anyone got hurt.

Потом им предложили оценить ответить на 2 вопроса:

Вина. Миссис Смит обсуждает степень своей виновности с менеджером ресторана. Сколько баллов по 7-балльной школе поставили бы ей вы? (1- вовсе не виновата, 7- полностью виновата)

Материальная ответственность. Страховка ресторана не покрывает минипожары. Ущерб для ресторана составил 1500$. Компенсацию в каком размере должна выплатить Миссис Смит?

Вы уже догадались, что читавшие первый вариант попытались содрать с Миссис Смит гораздо больше, чем те, кто прочел второй?

Другой эксперимент в таком же духе провели на материале вот этого выступления Джастина Тимберлейка и Джанет Джексон (важен самый конец) - когда Джанет неожиданно устроила в прямом эфире стриптиз. Половина прочла агентивный отчет, половина неагентивный, потом посмотрели видео, но это ничего не изменило: те, у кого в отчете было написано In this final dance move, he unfastened a snap and tore part of the bodice! He slid the cover right off Jackson’s chest предложили отсудить у Тимберлейка гораздо больше бабла, чем тем, кто прочитал In this final dance move, a snap unfastened and part of the bodice tore! The cover slid right off Jackson’s chest.

О самих исследованиях можно поподробнее почитать вот здесь: Subtle linguistic cues influence perceived blame and financial liability by Caitlin M. Fausey and Lera Boroditsky.

linguistics, español, статьи, english

Previous post Next post
Up