I was a wreck - нормально перевести "я была в полном раздрае"? Подробностей никаких, человек просто описывает свое эмоциональное состояние - ей должны были позвонить по очень важному для нее поводу
( Read more... )
Я бы скорее сказала "я была вся на нервах/страшно нервничала" - раздрай (для меня, опять же) подразумевает переживания, более зависящие от переживающего, в смысле, выход из раздрая типа должен быть изнутри, а не снаружи :).
Или "расклеилась". Это чаще используется именно в эмоциональном отношении, чем физическом.
С другой стороны, если я хоть чуточку адекватно чувствую коннотации английского "wreck" , то это скорее "опустошена", чем "в раздрае" или "расстроена".
С третьей стороны, мне не кажется, что восклицательные знаки и в русском тут были бы уместны. Навскидку мне смутно помнится, что Достоевский, например, описывал очень эмоционально напряженные сцены без избытка восклицательных знаков.
В дополнение к последнему. Не знаю, насколько вы посчитаете это за достойный подражания образец хорошей русской прозы, но вот я на днях случайно перечитывал Веру Панову, и в повести о войне, в том числе при описании совершенно жутких вещей и очень эмоционально нагруженных событий и переживаний, воскл. знаков было очень немного. Пожалуй, только для передачи интонации прямой речи.
Это слишком длинный разговор для комментов. Если коротко: очень сильные эмоции выражаются так же, как отсутствие эмоций (я не случайно упомянул человека в шоке). Ну, и в данном случае в английском не было бы ЗАГЛАВНЫХ БУКВ и курсивов.
Мы же не видим полный речевой образ персонажа, откуда нам знать как правильно. Редактор-корректор-издатель ? Тогда должна быть рафинированная литературная речь, на сколько в нее крестянский-фабричный "раздрай" впишется?
Раздрай ок. На нервах - по-моему, не то. Может быть, совершенно разбита? Восклицательные знаки и в русском тексте не обязательны, мне кажется, - русские тоже умеют словами говорить. А так то некоторые и СМС без пяти пригающих смайликов за симптом аутизма принимают...
Comments 19
Я бы скорее сказала "я была вся на нервах/страшно нервничала" - раздрай (для меня, опять же) подразумевает переживания, более зависящие от переживающего, в смысле, выход из раздрая типа должен быть изнутри, а не снаружи :).
Reply
Reply
Reply
Или "расклеилась". Это чаще используется именно в эмоциональном отношении, чем физическом.
С другой стороны, если я хоть чуточку адекватно чувствую коннотации английского "wreck" , то это скорее "опустошена", чем "в раздрае" или "расстроена".
С третьей стороны, мне не кажется, что восклицательные знаки и в русском тут были бы уместны.
Навскидку мне смутно помнится, что Достоевский, например, описывал очень эмоционально напряженные сцены без избытка восклицательных знаков.
Reply
Reply
Reply
Ты за рулем - ты и тормози!
Мы же не видим полный речевой образ персонажа, откуда нам знать как правильно. Редактор-корректор-издатель ? Тогда должна быть рафинированная литературная речь, на сколько в нее крестянский-фабричный "раздрай" впишется?
Reply
Писать текст большими буквами - это английское, да? У меня один коллега очень любит.:)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment