(Untitled)

May 11, 2023 10:20

I was a wreck - нормально перевести "я была в полном раздрае"? Подробностей никаких, человек просто описывает свое эмоциональное состояние - ей должны были позвонить по очень важному для нее поводу ( Read more... )

Школа юного переводчика, Переводческое, Рабочее, Английский язык

Leave a comment

Comments 19

lipkalapka May 11 2023, 17:23:41 UTC

У них и с запятыми все очень «сухо». При этом «капитализация» - мне кажется новомодной тенденцией, но я могу ошибаться, я не переводчик.

Reply

kot_kam May 12 2023, 13:43:15 UTC
Ну вот Льюис (который Клайв Стейплз) в предисловии к какой-то книге сам себя осуждает за использование курсивов. Мол, книга изначально создавалась как цикл выступлений по радио, а когда я перерабатывал это в текст, то зачем-то сохранил средства, характерные для устной речи. Но, как по мне, никому эти курсивы особо не мешают.

Reply

lipkalapka May 12 2023, 13:57:49 UTC

То есть средства-то были, «положено» не было.

Reply


right_to_cry May 12 2023, 15:27:54 UTC
просто носитель английского не нуждается в восклицательных знаках
Аааа, Вы б знали, сколько мнящих себя переводчиками, которые обязательно сохраняют и капс, и курсив, и квадратные скобки, и все подряд.

Reply


Leave a comment

Up