I was a wreck - нормально перевести "я была в полном раздрае"? Подробностей никаких, человек просто описывает свое эмоциональное состояние - ей должны были позвонить по очень важному для нее поводу
( Read more... )
Ну вот Льюис (который Клайв Стейплз) в предисловии к какой-то книге сам себя осуждает за использование курсивов. Мол, книга изначально создавалась как цикл выступлений по радио, а когда я перерабатывал это в текст, то зачем-то сохранил средства, характерные для устной речи. Но, как по мне, никому эти курсивы особо не мешают.
просто носитель английского не нуждается в восклицательных знаках Аааа, Вы б знали, сколько мнящих себя переводчиками, которые обязательно сохраняют и капс, и курсив, и квадратные скобки, и все подряд.
Comments 19
У них и с запятыми все очень «сухо». При этом «капитализация» - мне кажется новомодной тенденцией, но я могу ошибаться, я не переводчик.
Reply
Reply
То есть средства-то были, «положено» не было.
Reply
Аааа, Вы б знали, сколько мнящих себя переводчиками, которые обязательно сохраняют и капс, и курсив, и квадратные скобки, и все подряд.
Reply
Leave a comment