(no subject)

May 11, 2023 10:20

I was a wreck - нормально перевести "я была в полном раздрае"? Подробностей никаких, человек просто описывает свое эмоциональное состояние - ей должны были позвонить по очень важному для нее поводу.

Вот кстати, о специфике английской пунктуации. Человек, женщина, описывает действительно очень волнующие и важные для нее события, по всему видно, что очень эмоционально описывает. Ни одного - НИ ОДНОГО - восклицательного знака на полторы страницы. Есть заглавные буквы. Есть курсив:

“I LOVE it- I have to work with this author.”

Есть описание эмоций на номинативном уровне: I was a wreck, My heart was racing, I would do everything in my power etc.

И ни единого восклицательного знака. Означает ли это, что в переводе их тоже быть не должно? Не думаю. При таком эмоциональном накале отсутствие восклицательных знаков в русском тексте превратит говорящую в какую-то аутистку (либо человека в состоянии шока), которая описывает эмоционально значимые для себя события тусклым, ровным голосом, не меняя тона. В оригинале этого нет, просто носитель английского не нуждается в восклицательных знаках, чтобы передать на письме свои бурные эмоции. У них для этого другие средства (см. выше).

Школа юного переводчика, Переводческое, Рабочее, Английский язык

Previous post Next post
Up