I was a wreck - нормально перевести "я была в полном раздрае"? Подробностей никаких, человек просто описывает свое эмоциональное состояние - ей должны были позвонить по очень важному для нее поводу
( Read more... )
Или "расклеилась". Это чаще используется именно в эмоциональном отношении, чем физическом.
С другой стороны, если я хоть чуточку адекватно чувствую коннотации английского "wreck" , то это скорее "опустошена", чем "в раздрае" или "расстроена".
С третьей стороны, мне не кажется, что восклицательные знаки и в русском тут были бы уместны. Навскидку мне смутно помнится, что Достоевский, например, описывал очень эмоционально напряженные сцены без избытка восклицательных знаков.
В дополнение к последнему. Не знаю, насколько вы посчитаете это за достойный подражания образец хорошей русской прозы, но вот я на днях случайно перечитывал Веру Панову, и в повести о войне, в том числе при описании совершенно жутких вещей и очень эмоционально нагруженных событий и переживаний, воскл. знаков было очень немного. Пожалуй, только для передачи интонации прямой речи.
Это слишком длинный разговор для комментов. Если коротко: очень сильные эмоции выражаются так же, как отсутствие эмоций (я не случайно упомянул человека в шоке). Ну, и в данном случае в английском не было бы ЗАГЛАВНЫХ БУКВ и курсивов.
Ну тогда мне остается присоединиться к мнению ниже "кто за рулем, тот и рулит/тормозит". Ваш подход, что задача переводчика - максимально донести до читателя на языке Б то, что задумал автор для своих читателей на языке А, выглядит здраво, и как мы тут можем оценить, что там было выражено в оригинале.
С другой стороны, мое личное мнение остается тем же - хорошие писатели даже очень сильные эмоции персонажей показывают без таких читерских методов. Но это не имеет отношения к работе и задаче переводчика.
Мне нравится вот это "читерские методы". Почему же читерские? Вот у нас есть язык, вот у него есть общепринятые, общепонятные инструменты для выражения, в том числе, эмоций. Почему, интересно, использование тех или иных инструментов - "читерский метод"? Может, давайте вообще знаков препинания не использовать - в старину же как-то без них обходились, и ничего? А какие методы тогда не читерские?
А вот не знаю я, как отличить читерский метод от хорошего. Раньше люди умели (не все, правда, только немногие) писать так, чтобы юмор был понятен читателю без смайликов. Про смайлики никто не знал еще (вроде бы), и считалось, что если не можешь написать так, чтобы читателю было смешно - то это автор косноязычен. А нынче можно написать любую хрень, поставить смайлик - и уже как бы и придираться неприлично, шутка же. Вот эти большие буквы и курсив, для выражения особенной силы описания, мне видятся чем-то сродни этих смайликов в чатах и переписке. Вот такой вот я сноб, да.
Вот и я о чем. Раньше люди умели писать без точек, запятых, и даже без пробелов между словами. Считалось, что понимать, где кончается одно слово и начинается другое - проблемы читателя. Означает ли это, что все эти новомодные точки, запятые, восклицательные, вопросительные, многоточия, точки с запятой - читерские методы? Или у нас просто появился новый, более совершенный инструментарий? Чем принципиально смайлик 0_0 отличается от привычного мне ?!!!
Reply
Или "расклеилась". Это чаще используется именно в эмоциональном отношении, чем физическом.
С другой стороны, если я хоть чуточку адекватно чувствую коннотации английского "wreck" , то это скорее "опустошена", чем "в раздрае" или "расстроена".
С третьей стороны, мне не кажется, что восклицательные знаки и в русском тут были бы уместны.
Навскидку мне смутно помнится, что Достоевский, например, описывал очень эмоционально напряженные сцены без избытка восклицательных знаков.
Reply
Reply
Reply
Ну тогда мне остается присоединиться к мнению ниже "кто за рулем, тот и рулит/тормозит". Ваш подход, что задача переводчика - максимально донести до читателя на языке Б то, что задумал автор для своих читателей на языке А, выглядит здраво, и как мы тут можем оценить, что там было выражено в оригинале.
С другой стороны, мое личное мнение остается тем же - хорошие писатели даже очень сильные эмоции персонажей показывают без таких читерских методов. Но это не имеет отношения к работе и задаче переводчика.
Reply
Reply
А вот не знаю я, как отличить читерский метод от хорошего.
Раньше люди умели (не все, правда, только немногие) писать так, чтобы юмор был понятен читателю без смайликов. Про смайлики никто не знал еще (вроде бы), и считалось, что если не можешь написать так, чтобы читателю было смешно - то это автор косноязычен.
А нынче можно написать любую хрень, поставить смайлик - и уже как бы и придираться неприлично, шутка же.
Вот эти большие буквы и курсив, для выражения особенной силы описания, мне видятся чем-то сродни этих смайликов в чатах и переписке.
Вот такой вот я сноб, да.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment