Даже поверхностный взгляд в этом направлении убеждает, что «Рассказы странника», созданные, безусловно, на пересечении масонской и протестантской традиций, а также русской литературы XIX в., без сомнения, имели «опору» на фольклорные и древнерусские источники.
Там же:
О масонских реалиях в «Страннике», не вдаваясь в детали, упоминает С. А. Фомичев, см.: Фомичев С. А. Пушкин и масоны // Легенды и мифы о Пушкине. СПб. , 1994. С. 158-159
( ... )
Со второй половины XVIII века, то есть с началом развития старчества в синодальной России, православная церковь активно использует мистический опыт греческих исихастов для молитвенной практики как монашества, так и мирян. Здесь важно учитывать именно популяризацию эзотерического учения, выразившуюся в поучениях старцев (см., напр., знаменитое “правильце” св. Серафима Саровского, которое рекомендуется исполнять мирянам: [Серафим Чичагов, 1903, с. 208]), и особенно в “Откровенных рассказах странника <...>“ - написанном в конце XIX века популярном (как раз для мирян, не имеющих молитвенного опыта и духовного наставника) изложении мистической сущности исихазма [Откровенные, 1991] . Старчество является апологетом православного эзотеризма, а прихрамовая среда концентрируется вокруг старцев, делает их своими духовными наставниками, приобщаясь таким образом к эзотерическому учениюТарабукина А. В. 2000. ФОЛЬКЛОР И КУЛЬТУРА ПРИЦЕРКОВНОГО КРУГА. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
( ... )
Пожалуй, у Ипатовой в примечании 49, как и у собственно Фомичева в "Пушкине и масонах", речь идет все же не об "Откровенных рассказах", а о стихотворении Пушкина "Странник". (Которое стихотворение она, кстати, считает кратким переложением Беньяна).
Которое стихотворение она, кстати, считает кратким переложением Беньяна ---------------------------------------------------------------------- ну да - а "Откровенные рассказы ..." - переложением Б. ( "... логика религиозных представлений и переживаний в «Рассказах странника» связана с предыдущей инославной литературной традицией не только непосредственно, но и типологически ... литературным «толчком» к адаптации западноевропейского страннического сюжета на русской почве стало пушкинское переложение повести Беньяна" (с. 327)) - со всеми масонскими мотивами
т. е. (я немного неясно написал, простите) типологически "Откровенные рассказы ..." связаны с Б., а генеалогически - с Пушкиным. Я именно так понял Ипатову. Таким образом, замечание Ф. помещает "Откровенные рассказы ..." в нужный контекст. Тем не менее, ссылка на Ф. дается Ипатовой как бы походя, она, по-моему, не имеет для принципиального значения - но имеет интерес исключительно в свете текущей дискуссии о новизне масонского контекста "Откровенных рассказов...".
Насколько я знаю, нет - но я, увы, не эксперт. Тем не менее, Вы задали настолько красивый и "правильный" вопрос, что я не могу не откомментировать. И хозяин журнала, и я потратили годы на то, чтобы хоть как-то сподвигнуть хотя бы посмотреть наших ученых мужей в ту сторону, о которой Вы говорите, в ту сторону, которая совершенно ясна в плане дальнейшего развития отрасли. Убогие спекуляции в духе 19 столетия, сосания из пальца и т. д. именно должны быть заменены аналитикой (разной!). Конечно, лингвистоические методы - это Клондайк! Вы, по-моему, первый, кто озвучил здесь близкие мысли. Спасибо!!
но попробую отыскать людей, которые могли бы помочь с инструментарием для машинного анализа текстов ========================================== Конечно, это нужно сделать! Первое издание (1881), кстати, называлось "Откровенный рассказ странника" (Басин!), тексты о. Михаила и АТ доступны - Слава Богу, у Вас есть желание этим заниматься. Единственное пожелание - нужно все издания смотреть - вкл. первое.
Посмотрите при случае, насколько хорошо аргументирует Басин в пользу своей версии авторства "Откровенных рассказов...", совпадающей с идеей Флоренского. Вот здесь мое резюме, там же и ссылки, по которым деталей больше: http://kiprian-sh.livejournal.com/338457.html?thread=12750105#t12750105
Т. е, конечно, здесь - серьезная проблема с авторством - и дело вовсе не в "бреднях" высокого профи Ипатовой, которая, в отличие от Д., на мой взгляд, просто лучше чувствует "нерв" т. ск. :) В этой ситуации лингвистческий анализ всех изводов ОР - это очевидная необходимость. Я не стал бы голосовать в пользу Пентковского в этой ситуации - слишком много совпадений. св. Феофан мог, конечно, стерильным образом использовать тексты Троепольского, но пока это проблема :)
Из доступного Online вот в этом исследовании много полезного по теме
http://www.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=K7IVIiI_N6g%3D&tabid=11224
В выводах:
Даже поверхностный взгляд в этом направлении убеждает, что «Рассказы странника», созданные, безусловно, на пересечении масонской и протестантской традиций, а также русской литературы XIX в., без сомнения, имели «опору» на фольклорные и древнерусские источники.
Там же:
О масонских реалиях в «Страннике», не вдаваясь в детали, упоминает С. А. Фомичев, см.: Фомичев С. А. Пушкин и масоны // Легенды и мифы о Пушкине. СПб. , 1994. С. 158-159 ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
(Которое стихотворение она, кстати, считает кратким переложением Беньяна).
Reply
----------------------------------------------------------------------
ну да - а "Откровенные рассказы ..." - переложением Б. ( "... логика религиозных представлений и переживаний в «Рассказах странника» связана с предыдущей инославной литературной традицией не только непосредственно, но и типологически ... литературным «толчком» к адаптации западноевропейского страннического сюжета на русской почве стало пушкинское переложение повести Беньяна" (с. 327)) - со всеми масонскими мотивами
Reply
Reply
Reply
Известны ли попытки распознавания авторов "Странника" путем лингвистического анализа?
Reply
Reply
Ничего не буду обещать, но попробую отыскать людей, которые могли бы помочь с инструментарием для машинного анализа текстов.
Reply
==========================================
Конечно, это нужно сделать! Первое издание (1881), кстати, называлось "Откровенный рассказ странника" (Басин!), тексты о. Михаила и АТ доступны - Слава Богу, у Вас есть желание этим заниматься. Единственное пожелание - нужно все издания смотреть - вкл. первое.
Reply
Посмотрите при случае, насколько хорошо аргументирует Басин в пользу своей версии авторства "Откровенных рассказов...", совпадающей с идеей Флоренского. Вот здесь мое резюме, там же и ссылки, по которым деталей больше: http://kiprian-sh.livejournal.com/338457.html?thread=12750105#t12750105
Т. е, конечно, здесь - серьезная проблема с авторством - и дело вовсе не в "бреднях" высокого профи Ипатовой, которая, в отличие от Д., на мой взгляд, просто лучше чувствует "нерв" т. ск. :) В этой ситуации лингвистческий анализ всех изводов ОР - это очевидная необходимость. Я не стал бы голосовать в пользу Пентковского в этой ситуации - слишком много совпадений. св. Феофан мог, конечно, стерильным образом использовать тексты Троепольского, но пока это проблема :)
Reply
Leave a comment