Новости народного переводоведения

Jun 08, 2013 13:02

В подзамочном посте совсем по другому поводу wollsen привел большую цитату из Веллера. Начало сокращаю, там о том, что у Николая Чуковского в переводе «Острова сокровищ» говорится, что Джон Сильвер был у Флинта квартирмейстером. Дальше вариант самого Веллера (кто знает, что quarterdeck и quarters это ну прям скажем не одно и тоже, тот начнет смеяться со ( Read more... )

перевод

Leave a comment

Comments 18

umbloo June 8 2013, 09:18:14 UTC
***значение «командир абордажной команды» со ссылкой на Веллера кто-то уже внес в мультитран***
Внесший Веллера читает, а на компьютере не играет. В замечательной и уже, кажется, классической игрушке Сида Мейера "Pirates!" такой деятель на судне есть (ну, по крайней мере, более чем желателен) - и, разумеется, именно что отвечает за дисциплину команды. Правда, внешне он на Сильвера в игре не похож - но это, пожалуй, и к лучшему, учитывая, что собственно игрок там выполняет скорее роль Флинта.

Reply


alexis_althea June 8 2013, 09:51:51 UTC
Продолжая разговор ( ... )

Reply

kdm17 June 8 2013, 09:56:32 UTC
И ведь блинский блин, если кто-нибудь соберется O'Брайена переводить - нет, выходит, в русском слова для quatermaster в этом значении? Боцманматы есть, а этого нет...

Reply


alexis_althea June 8 2013, 10:12:34 UTC
А говорят, что в словаре Мюллера он "рулевой старшина"... И вот тут обнаружилась интересная дискуссия десятилетней давности на ту же тему http://www.bigler.ru/forum/read.php?f=2&i=125271&t=124549&page=8

Reply

kdm17 June 8 2013, 11:01:41 UTC
Ну да, и для Форестера, что quatermaster именно что стоит у штурвала и ему (им, когда стоят двое сразу)отдают всякие команды типа "Так держать", годится, а как такого назвать, который чего-то в трюме укладывал и за дисциплину отвечал - как-то и не совсем ясно.

Reply

voproshatelniza June 8 2013, 12:40:22 UTC
В двухтомном Гальперине 79-го года он старшина-рулевой, посмотрела. В нынешнем Апресяне - тоже.

Reply

kdm17 June 8 2013, 13:01:18 UTC
А сколько видела это слово в значении старшина-рулевой, столько удивлялась, чего оно такое странное. Только сейчас удосужилась посмотреть, что

mid-15c., from Fr. quartier-maître or Du. kwartier-meester; originally a ship’s officer whose duties included stowing of the hold; later (c.1600) an officer in charge of quarters and rations for troops.

Reply


rina_grant June 8 2013, 11:29:32 UTC
О! А я помню, в детстве "Остров сокровищ" читала и удивлялась: че это у Сильвера такая тихая должность была? Решила - без ноги, потому и сделали квартирмейстером :)))

Огромное спасибо!

Reply

kdm17 June 8 2013, 11:49:31 UTC
В том месте, где начался разговор, знаток морской терминологии предположил, что ближе всего в этом контексте -- что Сильвер был первым помощником Флинта. Ну то есть если брать значение quartermaster как штурман + хозяйственник + ответственный за дисцпиплину у матросов + рулевой.

Reply

rina_grant June 8 2013, 11:56:02 UTC
Сейчас спросила у натива - спеца по морской истории В/Британии. Он решительно заявил, что в ту эпоху quartermaster отвечал за снабжение судна: провизию, порох и прочее. И за бочку с яблоками! :))

Но все же не квартирмейстер :)))

Reply

kdm17 June 8 2013, 12:01:40 UTC
Тем не менее все равно получается, что квартирмейстер меньше ошибка, чем фантазии Веллера или если по современным словарям назвать старшиной-рулевым. Квартирмейстер-каптенармус-баталёр-хозяйственник. Я в геологических партиях таких хозяйственников видела - разбойники почище Сильвера :)

Reply


ikadell June 8 2013, 15:29:20 UTC
Я надеялся, что Вы вынесите из-под замка этот отличный разговор!
Иногда жуть обидно сколько всего интересного в комментах пропадает...

Reply


Leave a comment

Up