Новости народного переводоведения

Jun 08, 2013 13:02

В подзамочном посте совсем по другому поводу wollsen привел большую цитату из Веллера. Начало сокращаю, там о том, что у Николая Чуковского в переводе «Острова сокровищ» говорится, что Джон Сильвер был у Флинта квартирмейстером. Дальше вариант самого Веллера (кто знает, что quarterdeck и quarters это ну прям скажем не одно и тоже, тот начнет смеяться со ( Read more... )

перевод

Leave a comment

rina_grant June 8 2013, 11:29:32 UTC
О! А я помню, в детстве "Остров сокровищ" читала и удивлялась: че это у Сильвера такая тихая должность была? Решила - без ноги, потому и сделали квартирмейстером :)))

Огромное спасибо!

Reply

kdm17 June 8 2013, 11:49:31 UTC
В том месте, где начался разговор, знаток морской терминологии предположил, что ближе всего в этом контексте -- что Сильвер был первым помощником Флинта. Ну то есть если брать значение quartermaster как штурман + хозяйственник + ответственный за дисцпиплину у матросов + рулевой.

Reply

rina_grant June 8 2013, 11:56:02 UTC
Сейчас спросила у натива - спеца по морской истории В/Британии. Он решительно заявил, что в ту эпоху quartermaster отвечал за снабжение судна: провизию, порох и прочее. И за бочку с яблоками! :))

Но все же не квартирмейстер :)))

Reply

kdm17 June 8 2013, 12:01:40 UTC
Тем не менее все равно получается, что квартирмейстер меньше ошибка, чем фантазии Веллера или если по современным словарям назвать старшиной-рулевым. Квартирмейстер-каптенармус-баталёр-хозяйственник. Я в геологических партиях таких хозяйственников видела - разбойники почище Сильвера :)

Reply

rina_grant June 8 2013, 12:23:16 UTC
:)))))

Очень правильное наблюдение! :)

Reply

allissa June 9 2013, 08:13:59 UTC
Завхоз:)

Reply


Leave a comment

Up