Руми, "Жажда" (рифмованный перевод С. Сечивa)

Jun 20, 2011 23:29



1 [1]
Приоткрой мне свой огненный лик - я сады алых роз видеть жажду!
Приоткрой мне уста - твой язык в блеске сладостных рос видеть жажду!
2
Мига жду я, что солнце красы лик сквозь прорези туч мне покажет!
Миг сей годы я жду - не часы! Первый пламенный луч видеть жажду!
3
Коль призывно[2] ты в свой барабан, мой сокольничий, стукнешь однажды,
Полечу я домой, о Султан! Сесть тебе на запястие жажду!
3a [3]
Сладкий бриз, веет с луга Любви, что лежит за границей пейзажа,
Аромата душистой травы с Её луга томительно жажду!
4
Помню я, как ты гневно кричал: «Прочь отсюда! Замучал, сын вражий!»...
Всё б за крик тот сегодня отдал: «Прочь отсюда!» услышать я жажду!
5
Твой привратник был груб: «Про тебя не велят мне докладывать даже.»
Ныне я, твою ярость любя, эту гневную отповедь жажду!
6
Покрывает живых красота - словно пудрой златою помажет.
Мне же мало - ищу я пласта, целой шахты красы твоей жажду!
7
Небо воду равнинам дарит и потоки поят нашу пажить;
Мне ж всё мало, страдаю, как кит, я Оманских[4] глубин твоих жажду!
8
Стал я будто Иаков слепой[5] - «Ах, увы мне!» рыдаю и стражду!
Так увидеть тебя, дорогой, мой прекрасный Иосиф, я жажду!
9
Без тебя стал, Аллахом клянусь, этот город тюрьмою мне страшной!
Прочь отсюда - к вершинам я рвусь, по пустыням я странствовать жажду!
10
Довелось с слабодушными жить, как горька, ты, судьбы моей чаша!
Жажду я с Львом Аллаха[6] дружить, и с Рустамом[7] сражаться я жажду!
11
Тьме египетской нету конца! Фараон - в деспотическом раже!
Зреть сиянье лучей от лица Моисея - пророка я жажду!
12
Я устал от унылых, больных, от согбенных, измученных, падших!
Песен, воплей и рёва живых, опьяневших от счастия жажду!
13
Соловьём сладкозвучным в кустах распевать больше нету куражу,
Наложила печать на уста чья-то зависть! Раскрыть их я жажду!
14
Днём с огнём шейх по граду блуждал, преподав нам урок эпатажа:
- «От зверей и чертей я устал, отыскать человека я жажду!»
15
Говорили напрасно ему: «Безнадёжна такая пропажа!».
Отвечал он: «Ищу потому, что всегда Невозможного жажду!»
16
Хоть я беден, жемчуг для меня бесполезней, чем чёрная сажа.
Карнеол[8] нужен, полный огня, драгоценности этой я жажду!
17
Он так близок, что кажется зрим, оставаясь для смертных миражем!
Я, бредя, как слепой пилигрим, проявлений Незримого жажду!
18
Я давно уже преодолел всех желаний силки и виражи,
Сам себе я - последний предел; в элементы вернуться я жажду!
19
Пьян легендами веры мой слух, зренье трезвое тем будоража,
И страдает безвыходно дух, веры зримой отчаянно жажду!
20
Вижу: кубок сжимая рукой, я другой кудри милые глажу,
А вокруг нас майдан городской, там свободно кружиться я жажду!
21
Слышишь жалобно лютня поёт: «Я умру без тепла и массажу!
Что ж Усман[9] меня редко берёт? Пальцев, плектра, груди его жажду!»
22
Стал и я ныне лютней Любви! Так пускай мои струны увлажат
Слёзы счастья и капли крови! Я щипков Милосердного жажду!
23
Пусть теперь вам на лютне игрец сам поэму толково доскажет,
Соблюдая мой стиль под конец, ибо этого стиля я жажду!
24
Солнце Славы Тебриза! Когда на востоке Он лик свой покажет?
Я - удод[10] Соломона, всегда с Соломоном быть рядом я жажду!

______________________
1. Версия Николсона имеет ряд отличий. - Прим. проф. Арберри.
2. “воздух донёс” - у Николсона тут “Твоя любовь донесла”. - Прим. проф. Арберри.
3. Этот бейт содержится в манускрипте Честера Бетти. - Прим. проф. Арберри.
4. Оман - выход из Персидского Залива в Индийский Океан, здесь - символ глубоких Божественных Вод. - Прим. Ибрахима Гамарда.
5. Иаков, Иосиф - см. Коран 12 : 84. - Прим. Ибрахима Гамарда.
6. “Лев Аллаха” - эпитет Али, кузена, воспитанника и зятя пророка Мухаммеда, 4-го праведного халифа. - Прим. Ибрахима Гамарда.
7. Рустам - легендарный герой иранского эпоса (Дастан). - Прим. Ибрахима Гамарда.
8. Карнеол - кроваво-красный халцедон; древние народы Востока приписывали ему магические свойства: это камень солнца, впитавший в себя его энергию, амулет от смерти и болезней, открывающий сакральные тайны. - Прим. перев. на русск. яз.
9. Усман Шарафэддин Каввали - известный певец, современник Руми. См. Афлаки, с. 222. - Прим. Ибрахима Гамарда.
10. Удод и Соломон - кораническая (27 : 20 - 28) легенда: У. летал над Аравией в Йемен и вернувшись, рассказал С. о царице Савской, поклонявшейся Солнцу, а не Аллаху. С. послал с У. письмо к царице. - Прим. перев. на русск. яз.

Диван Шамса Тебризи # 0441, Арберри # 51, Николсон # 16, Эргин # 4/14
____________________________________
Другие версии перевода этой газели: http://hojja-nusreddin.livejournal.com/2681616.html

гнев, роса, фараон, удод, египет, перевод, шейх, солнце, жажда, баркс, руми, моисей, огонь, соломон, день, rumi, трава, поиск, тьма, счастье, губы, соловей, шамс, карнеол, стража, язык, аромат, печать, опьяненье, али, диван, арберри, жемчуг, divan, усталость, лютня

Previous post Next post
Up