hgr

помощь зала?

Feb 16, 2005 19:26

господа, нет ли у кого под рукой хорошего русского перевода вот этого стихотворения Гейне?

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.

это из ( Read more... )

alice, hagio, theo, narratology

Leave a comment

Comments 36

dodododo February 16 2005, 18:13:43 UTC
так отрывочны жизнь и мир, расколоты!
отправиться бы к немецкому профессору,
который -- а вдруг? соберет жизни осколки,
выведет систему из этого мусора --
в ночном колпаке и халате разорванном --
заштопает дыры в мироздании.

Reply

и вставив как бы рифмы... lafinur February 16 2005, 18:45:55 UTC
разрознены на части жизнь и космос
к немецкому профессору с вопросом
пойти... а вдруг? все соберет в одно
из кучи мусора создаст систему знаний
забыв спросонок снять колпак ночной
заштопает прорехи в мирозданье

Reply

Re: и вставив как бы рифмы... dodododo February 16 2005, 19:01:09 UTC
так уже дальше получается от авторских слов. но последняя фраза с "прорехами" однозначно лучше:)
с рифмами тоже не очень вышло:)
попробуем так:

разрознены на части жизнь и мир.
к немецкому б отправиться профессору,
который вдруг? -- растрепанный кумир,
спросонья в колпаке, -- из мусора
слепит понятную систему знаний,
заштопает прорехи в мирозданье

Reply

lafinur February 16 2005, 19:04:38 UTC
Поэтому рифмы и были "как бы" :)

Reply


asherin February 16 2005, 20:16:20 UTC
Переводы разные бывают. Если нужно стихами, я так перевел:

Разрозненно все в этой жизни и в мире!
К профессору-немцу в соседней квартире
Зайду, он-то сможет все эти кусочки
В систему свести, точность мысли ценя;
В ночном колпаке и в дырявой сорочке
Он бреши в творенье зашьет для меня.

Reply

hgr February 16 2005, 20:20:37 UTC
у Вас тоже не получилось.

тут юмор в том, что немецкий профессор такой дурак, что думает, будто мир и жизнь -- от фрагментированности которых страдает любой нормальный человек -- на самом деле находятся в строгой и познаваемой системе.
для того, чтобы это у него на самом деле выглядело так, он в своей придуманной системе затыкает разрывы -- не тем, чем он думает, что затыкает, -- а своими домашними средствами, в которых он так же ограничен, как любой глупый бюргер.

Reply

hgr February 16 2005, 20:25:18 UTC
кстати, характерный пример в духе семинара В.Л.Топорова: короткие стихи и эпиграммы всегда трудно переводить, т.к. обычно переводчики не понимают, в чем там юмор.

Reply

наши не здаюцца dodododo February 16 2005, 20:44:20 UTC
разрознены на части жизнь и мир.
отправиться к немецкому профессору --
по части лепки признанный кумир,
ночной колпак он пустит в дело споро,
халат растрепанный; и по кусочкам --
куда втыкать -- он знает точно,
слепит понятную систему знаний,
залатает прорехи в мирозданье

Reply


asherin February 16 2005, 20:42:56 UTC
Да ланно, все это стихи. Последние две строки можно двояко понимать, но все прочее - интерпретация. Гейне бы очень удивился такому вниманию. Витковский его сравнивал... Вот, даже фамилию забыл того, с кем от его сравнивал. Надсон, вот. Я немного лучшего мнения, но меру знаю. :)

Reply

hgr February 16 2005, 21:43:22 UTC
фактически, это эпиграмма.
когда переводишь эпиграмму, нужно передать хотя бы то, ради чего она написана.
это и является руководящим принципом в поиске функциональных замен.
В.Л.Топоров нас учил так.

Reply

asherin February 17 2005, 03:09:49 UTC
Да вроде я эпиграмм не одну дюжину перевел... Правда авторы мне не сообщают, для чего они их писали. Все суть интерпретации, батенька. Порой - гиперинтерпретации. А у Гейне надо иронию передать. Остальное - как стих пойдет.

Если оборот с mit понимать в инструментальном смысле:

Разрозненно все в этой жизни и в мире!
К профессору-немцу в соседней квартире
Зайду, он-то сможет, собрав все кусочки,
Систему понятную сделать для нас;
Тряпье, колпаки да худые сорочки
Заткнут мироздания дыры тотчас.

Reply

hgr February 17 2005, 04:20:39 UTC
теперь уже ближе к смыслу, но кошмарное количество так наз. подрифмовок -- ненужных слов, за которыми ненужные понятия, и это почти в каждой строке. получается очень мусорно.

Reply


makarevich February 17 2005, 16:13:11 UTC
И жизнь, и мир суть обрывки речи.
К профессору-немцу! Пусть он, устало
набросив мятый халат на плечи,
текст бытия раскроит по лекалу.
И если швы разойдутся даже,
он, не моргнув, рукавами свяжет.

Reply

hgr February 21 2005, 08:23:59 UTC
:-)

Reply


nogpyra February 17 2005, 21:09:54 UTC
Запутавшись в обрывках жизни этой,
Бегу просить учёного совета
К профессору, который, облачась
В халат домашний, залатает дыры,
Восстановив утраченную связь
Ночного колпака с устройством мира.

Reply

hgr February 21 2005, 08:23:13 UTC
это уже самостоятельное стихотворение! хотя и по мотивам....

Reply


Leave a comment

Up