господа, нет ли у кого под рукой хорошего русского перевода вот этого стихотворения Гейне?
Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.
это из
(
Read more... )
Comments 36
отправиться бы к немецкому профессору,
который -- а вдруг? соберет жизни осколки,
выведет систему из этого мусора --
в ночном колпаке и халате разорванном --
заштопает дыры в мироздании.
Reply
к немецкому профессору с вопросом
пойти... а вдруг? все соберет в одно
из кучи мусора создаст систему знаний
забыв спросонок снять колпак ночной
заштопает прорехи в мирозданье
Reply
с рифмами тоже не очень вышло:)
попробуем так:
разрознены на части жизнь и мир.
к немецкому б отправиться профессору,
который вдруг? -- растрепанный кумир,
спросонья в колпаке, -- из мусора
слепит понятную систему знаний,
заштопает прорехи в мирозданье
Reply
Reply
Разрозненно все в этой жизни и в мире!
К профессору-немцу в соседней квартире
Зайду, он-то сможет все эти кусочки
В систему свести, точность мысли ценя;
В ночном колпаке и в дырявой сорочке
Он бреши в творенье зашьет для меня.
Reply
тут юмор в том, что немецкий профессор такой дурак, что думает, будто мир и жизнь -- от фрагментированности которых страдает любой нормальный человек -- на самом деле находятся в строгой и познаваемой системе.
для того, чтобы это у него на самом деле выглядело так, он в своей придуманной системе затыкает разрывы -- не тем, чем он думает, что затыкает, -- а своими домашними средствами, в которых он так же ограничен, как любой глупый бюргер.
Reply
Reply
отправиться к немецкому профессору --
по части лепки признанный кумир,
ночной колпак он пустит в дело споро,
халат растрепанный; и по кусочкам --
куда втыкать -- он знает точно,
слепит понятную систему знаний,
залатает прорехи в мирозданье
Reply
Reply
когда переводишь эпиграмму, нужно передать хотя бы то, ради чего она написана.
это и является руководящим принципом в поиске функциональных замен.
В.Л.Топоров нас учил так.
Reply
Если оборот с mit понимать в инструментальном смысле:
Разрозненно все в этой жизни и в мире!
К профессору-немцу в соседней квартире
Зайду, он-то сможет, собрав все кусочки,
Систему понятную сделать для нас;
Тряпье, колпаки да худые сорочки
Заткнут мироздания дыры тотчас.
Reply
Reply
К профессору-немцу! Пусть он, устало
набросив мятый халат на плечи,
текст бытия раскроит по лекалу.
И если швы разойдутся даже,
он, не моргнув, рукавами свяжет.
Reply
Reply
Бегу просить учёного совета
К профессору, который, облачась
В халат домашний, залатает дыры,
Восстановив утраченную связь
Ночного колпака с устройством мира.
Reply
Reply
Leave a comment