hgr

помощь зала?

Feb 16, 2005 19:26

господа, нет ли у кого под рукой хорошего русского перевода вот этого стихотворения Гейне?

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.

это из ( Read more... )

alice, hagio, theo, narratology

Leave a comment

Comments 36

anonymous February 18 2005, 13:12:41 UTC
все фрагментарнее и фрагментарнее
найти сибирского гуманитария
чья что звезду то брешь
заткнет/заменит плешь
и птичками осветятся метания

Reply

hgr February 21 2005, 08:23:28 UTC
:=)))

Reply


Тока не бейте.... fiorelli February 26 2005, 23:09:13 UTC
И жизнь, и мир-осколки бытия.
К немецкому профессору подамся я,
Он Жизни соберёт разрозненные звенья,
Составив из неё понятную и связную систему.
Он устранит лакуны в мирозданье
При помощи ночного колпака и лоскутов шлафрока.

Reply

Re: Тока не бейте.... fiorelli February 26 2005, 23:18:41 UTC
Или : он устранит лакуны в мирозданье,
заткнув их колпаком ночным и лоскутами своего халата.

Reply


Leave a comment

Up