hgr

помощь зала?

Feb 16, 2005 19:26

господа, нет ли у кого под рукой хорошего русского перевода вот этого стихотворения Гейне?

Zu fragmentarisch ist Welt und Leben!
Ich will mich zum deutschen Professor begeben.
Der weiss das Leben zusammenzusetzen,
Und er macht ein verstandlich System daraus;
Mit seinen Nachtmutzen und Schlafrockfetzen
Stopft er die Lucken des Weltenbaus.

это из ( Read more... )

alice, hagio, theo, narratology

Leave a comment

dodododo February 16 2005, 18:13:43 UTC
так отрывочны жизнь и мир, расколоты!
отправиться бы к немецкому профессору,
который -- а вдруг? соберет жизни осколки,
выведет систему из этого мусора --
в ночном колпаке и халате разорванном --
заштопает дыры в мироздании.

Reply

и вставив как бы рифмы... lafinur February 16 2005, 18:45:55 UTC
разрознены на части жизнь и космос
к немецкому профессору с вопросом
пойти... а вдруг? все соберет в одно
из кучи мусора создаст систему знаний
забыв спросонок снять колпак ночной
заштопает прорехи в мирозданье

Reply

Re: и вставив как бы рифмы... dodododo February 16 2005, 19:01:09 UTC
так уже дальше получается от авторских слов. но последняя фраза с "прорехами" однозначно лучше:)
с рифмами тоже не очень вышло:)
попробуем так:

разрознены на части жизнь и мир.
к немецкому б отправиться профессору,
который вдруг? -- растрепанный кумир,
спросонья в колпаке, -- из мусора
слепит понятную систему знаний,
заштопает прорехи в мирозданье

Reply

lafinur February 16 2005, 19:04:38 UTC
Поэтому рифмы и были "как бы" :)

Reply

dodododo February 16 2005, 19:08:54 UTC
ну вот вроде совместными усилиями добились чего-то:)

Reply

hgr February 16 2005, 19:51:42 UTC
своими словами я и сам переведу, причем, (почти?) без ошибок.
там у меня полетела эс-цет, т.е. было der weiss.

обе вы, женщины, не врубаетесь в контекст. здесь юмор в том, что Гейне сохраняет стиль немецкой философии.

счас сделаю упдате с моим прозаич. переводом.

Reply

dodododo February 16 2005, 19:54:33 UTC
вторую женщину не обвиняйте: она языка не знает, что видела, то и пела!

Reply

hgr February 16 2005, 19:56:48 UTC
тогда обвиним первую женщину вдвойне.
это стихотворение абсолютно не для женских ушей.

Reply

dodododo February 16 2005, 20:04:03 UTC
перевели Вы верно.
вот теперь сами и делайте из этого стихи! лишь бы поэтов и женщин лишний раз пнуть!

Reply

kirrr February 16 2005, 20:13:15 UTC
а "вдруг" там нету, не надо нагружать посторонними смыслами, немецкий профессор совершенно точно все знает, без всяких там "вдруг"

....
который знает как собрать жизни осколки
и выведет систему из этого мусора
....

Reply

dodododo February 16 2005, 20:16:19 UTC
"мусора" там тоже нет.
hgr уже привел прозаический перевод. вот пусть теперь даст нам поэтически. наш девиз "сделай сам

Reply


Leave a comment

Up