Какой он, черт возьми, замечательный! Не знаю, как выразить, но от его ответов просто веет спокойствием и уверенностью в себе. Прекрасный перевод, спасибо!
а читать и слушать не менее интересно ) на меня такое умиротворение напало после прочтения. кажется этот человек заражает своей уверенностью и спокойствием.
Его переводить сложно не столько технически, сколь содержательно. Он, вроде бы, говорит прямо, понятные вещи, а на самом деле, всё гораздо глубже. Некоторые его ответы грамотно перевести я могу лишь после "переваривания и анализирования"... Я вообще сторонник того, чтобы перевод делали поклонники, хорошо разбирающиеся в вопросе, а не какой-нибудь вася пупкин, которому надо "по долгу службы", для журнала или какого-то ресурса. У 1х получается хорошо ("сделано с любовью"), а у 2х - сушёный полуфабрикат.
( ... )
Спасибо, хотя я уже кажется читал это интервью ... .
Жаль конечно что тот кто брал интервью недостаточно сведущ в вопросе, может он кстати предварительно и подготовился, но явно этого было мало :I
А мне вот интересно, в оригинале интервью бралось на английском или всё таки на японском, а то ведь подавляющее большинство японцев не бум-бум в английском. Никто не в курсе? Ведь тогда это получится перевод перевода ^^" , и тут тогда не известно какие могли бы быть упущения/неточности при переводе :I
> Сано-сан, Ваше ехидство неуместно. Во-1х, это интервью переводила Я. ... - Да какое там ехидство, я же про упущения в случае если интервью бралось на яп. а потом переводилось хз кем (на англ.), а с тобой и твоим переводом всё и так ясно, всё как всегда на высоте
( ... )
> Теперь понятно почему интервью брал мистер Джейпопэкспресс.ком Вообще, ресурсы, для которых Морри (кстати, DE интервьюируют тоже они, и оригинал тоже английский) даёт интервью последние пару лет, меня вводят в ступор: Jpopexpress, Jpopworld...
( ... )
Comments 9
Прекрасный перевод, спасибо!
Reply
Морри-сан, нет слов...
Замечательная музыка сводит жанр на нет аплодирую стоя!
Спасибо за перевод )
Такой уверенный и спокойный, мне это очень нравится
Reply
( ... )
Reply
на меня такое умиротворение напало после прочтения. кажется этот человек заражает своей уверенностью и спокойствием.
Reply
Он, вроде бы, говорит прямо, понятные вещи, а на самом деле, всё гораздо глубже. Некоторые его ответы грамотно перевести я могу лишь после "переваривания и анализирования"...
Я вообще сторонник того, чтобы перевод делали поклонники, хорошо разбирающиеся в вопросе, а не какой-нибудь вася пупкин, которому надо "по долгу службы", для журнала или какого-то ресурса. У 1х получается хорошо ("сделано с любовью"), а у 2х - сушёный полуфабрикат.
( ... )
Reply
Жаль конечно что тот кто брал интервью недостаточно сведущ в вопросе, может он кстати предварительно и подготовился, но явно этого было мало :I
А мне вот интересно, в оригинале интервью бралось на английском или всё таки на японском, а то ведь подавляющее большинство японцев не бум-бум в английском. Никто не в курсе? Ведь тогда это получится перевод перевода ^^" , и тут тогда не известно какие могли бы быть упущения/неточности при переводе :I
Reply
и тут тогда не известно какие могли бы быть упущения/неточности при переводе
Сано-сан, Ваше ехидство неуместно.
( ... )
Reply
Во-1х, это интервью переводила Я. ...
- Да какое там ехидство, я же про упущения в случае если интервью бралось на яп. а потом переводилось хз кем (на англ.), а с тобой и твоим переводом всё и так ясно, всё как всегда на высоте
( ... )
Reply
Вообще, ресурсы, для которых Морри (кстати, DE интервьюируют тоже они, и оригинал тоже английский) даёт интервью последние пару лет, меня вводят в ступор: Jpopexpress, Jpopworld...
( ... )
Reply
Leave a comment