Thе mind аnd vоicе of Crеаture Crеature.

Aug 05, 2010 01:51

Эксклюзивное интервью Morrie для Jpоpеxprеss.com от ноября 2008 г.
Перевод мой.


Read more... )

переводы, интервью, morrie, 日本国, dead end, creature creature

Leave a comment

Comments 9

yartsevama August 5 2010, 03:07:48 UTC
Какой он, черт возьми, замечательный! Не знаю, как выразить, но от его ответов просто веет спокойствием и уверенностью в себе.
Прекрасный перевод, спасибо!

Reply


chocho_girl August 5 2010, 04:52:46 UTC
Спасибо это шикарно!
Морри-сан, нет слов...
Замечательная музыка сводит жанр на нет аплодирую стоя!

Спасибо за перевод )

Такой уверенный и спокойный, мне это очень нравится

Reply


gingerhaze August 5 2010, 08:50:17 UTC
О, какая красота: сплошные экзотические бабочки вокруг.
... )

Reply

chocho_girl August 6 2010, 22:47:01 UTC
а читать и слушать не менее интересно )
на меня такое умиротворение напало после прочтения. кажется этот человек заражает своей уверенностью и спокойствием.

Reply

gingerhaze August 7 2010, 21:35:21 UTC
Его переводить сложно не столько технически, сколь содержательно.
Он, вроде бы, говорит прямо, понятные вещи, а на самом деле, всё гораздо глубже. Некоторые его ответы грамотно перевести я могу лишь после "переваривания и анализирования"...
Я вообще сторонник того, чтобы перевод делали поклонники, хорошо разбирающиеся в вопросе, а не какой-нибудь вася пупкин, которому надо "по долгу службы", для журнала или какого-то ресурса. У 1х получается хорошо ("сделано с любовью"), а у 2х - сушёный полуфабрикат.
... )

Reply


alexandervs August 9 2010, 13:28:46 UTC
Спасибо, хотя я уже кажется читал это интервью ... .

Жаль конечно что тот кто брал интервью недостаточно сведущ в вопросе, может он кстати предварительно и подготовился, но явно этого было мало :I

А мне вот интересно, в оригинале интервью бралось на английском или всё таки на японском, а то ведь подавляющее большинство японцев не бум-бум в английском. Никто не в курсе? Ведь тогда это получится перевод перевода ^^" , и тут тогда не известно какие могли бы быть упущения/неточности при переводе :I

Reply

gingerhaze August 9 2010, 16:01:30 UTC
Пажалста-пажалста. ;)

и тут тогда не известно какие могли бы быть упущения/неточности при переводе
Сано-сан, Ваше ехидство неуместно.
... )

Reply

alexandervs August 10 2010, 13:06:31 UTC
> Сано-сан, Ваше ехидство неуместно.
Во-1х, это интервью переводила Я. ...
- Да какое там ехидство, я же про упущения в случае если интервью бралось на яп. а потом переводилось хз кем (на англ.), а с тобой и твоим переводом всё и так ясно, всё как всегда на высоте
... )

Reply

gingerhaze August 10 2010, 13:47:29 UTC
> Теперь понятно почему интервью брал мистер Джейпопэкспресс.ком
Вообще, ресурсы, для которых Морри (кстати, DE интервьюируют тоже они, и оригинал тоже английский) даёт интервью последние пару лет, меня вводят в ступор: Jpopexpress, Jpopworld...
... )

Reply


Leave a comment

Up