и тут тогда не известно какие могли бы быть упущения/неточности при переводе Сано-сан, Ваше ехидство неуместно.
Во-1х, это интервью переводила Я. Думаю, не надо объяснять насколько тщательно я подошла к вопросу. ;) Во-2х, у Морри-сана уже давно не в почёте давать интервью для японских ресурсов. Он же у нас, почти американец.
Это интервью, как и многие другие последнего времени (одно сейчас заканчиваю) давались на английском. Кстати, у него неплохой английский, вернее американский-слэнговый. :) Уже позже, это интервью было переведено на японский кем-то из фэнов.
Ведь тогда это получится перевод перевода ^^" Даже при таком варианте допустим хороший перевод, если человек разбирается в вопросе. И да, в таких случаях я могу использовать японский оригинал - общий смысл сверить могу, также смогу заметить кардинальные отличия.
Жаль конечно что тот кто брал интервью недостаточно сведущ в вопросе ФАКТ! Мало того, что несведущ, да ещё и беспардонен. Но надо честно признать, такая проблема не только у этого ресурса.
> Сано-сан, Ваше ехидство неуместно. Во-1х, это интервью переводила Я. ... - Да какое там ехидство, я же про упущения в случае если интервью бралось на яп. а потом переводилось хз кем (на англ.), а с тобой и твоим переводом всё и так ясно, всё как всегда на высоте
> Уже позже, это интервью было переведено на японский кем-то из фэнов. "モーリー: ハロー, アイ アム モーリー, クリエーター アンド シンガー オフ クリーチャー クリーチャー. ..." "XD XD XD
> Но надо честно признать, такая проблема не только у этого ресурса. Ну у некоторых есть и похуже ... .
Теперь понятно почему интервью брал мистер Джейпопэкспресс.ком а не Вася Пупкин, видимо он не то что решил не позорится, а просто подумал что так ему будет спокойнее гулять по ночным улочкам своего города "XD
> Теперь понятно почему интервью брал мистер Джейпопэкспресс.ком Вообще, ресурсы, для которых Морри (кстати, DE интервьюируют тоже они, и оригинал тоже английский) даёт интервью последние пару лет, меня вводят в ступор: Jpopexpress, Jpopworld...
и тут тогда не известно какие могли бы быть упущения/неточности при переводе
Сано-сан, Ваше ехидство неуместно.
Во-1х, это интервью переводила Я. Думаю, не надо объяснять насколько тщательно я подошла к вопросу. ;)
Во-2х, у Морри-сана уже давно не в почёте давать интервью для японских ресурсов. Он же у нас, почти американец.
Это интервью, как и многие другие последнего времени (одно сейчас заканчиваю) давались на английском. Кстати, у него неплохой английский, вернее американский-слэнговый. :)
Уже позже, это интервью было переведено на японский кем-то из фэнов.
Ведь тогда это получится перевод перевода ^^"
Даже при таком варианте допустим хороший перевод, если человек разбирается в вопросе.
И да, в таких случаях я могу использовать японский оригинал - общий смысл сверить могу, также смогу заметить кардинальные отличия.
Жаль конечно что тот кто брал интервью недостаточно сведущ в вопросе
ФАКТ!
Мало того, что несведущ, да ещё и беспардонен. Но надо честно признать, такая проблема не только у этого ресурса.
Reply
Во-1х, это интервью переводила Я. ...
- Да какое там ехидство, я же про упущения в случае если интервью бралось на яп. а потом переводилось хз кем (на англ.), а с тобой и твоим переводом всё и так ясно, всё как всегда на высоте
> Уже позже, это интервью было переведено на японский кем-то из фэнов.
"モーリー: ハロー, アイ アム モーリー, クリエーター アンド シンガー オフ クリーチャー クリーチャー.
..."
"XD XD XD
> Но надо честно признать, такая проблема не только у этого ресурса.
Ну у некоторых есть и похуже ... .
Теперь понятно почему интервью брал мистер Джейпопэкспресс.ком а не Вася Пупкин, видимо он не то что решил не позорится, а просто подумал что так ему будет спокойнее гулять по ночным улочкам своего города "XD
Reply
Вообще, ресурсы, для которых Морри (кстати, DE интервьюируют тоже они, и оригинал тоже английский) даёт интервью последние пару лет, меня вводят в ступор: Jpopexpress, Jpopworld...
Меня эта тенденция уже начинает пугать...
Reply
Leave a comment