Луис де ГОНГОРА-И-АРГОТЕ

Jan 29, 2012 17:09

Перевод с испанского Елены Костюкович

* * *

Пока сияет ярче локон твой,
Чем золото в оправе украшений,
Пока лилеи утренней надменней
Твое чело сияет белизной,

Покуда губ твоих карминный зной
Алей, чем жар гвоздики в день весенний,
Пока хрусталь тускнеет от сравнений
С твоею шеей, гибкой и прямой, -

Дари любви лоб, локон, губы, шею;
Ведь скоро все, чем ты была, все то -
Хрусталь, гвоздика, золото, Лилея -

Серебряной соломой станет, что
Иссохнет вместе с жизнию твоею,
И станешь ты грязь, гной, пыль, тень, ничто.

«Неотступной четырехчленной симметрией скованы все строки этого сонета, кроме последней. Этим-то усилием и достигнут режущий эффект последней строки, где появляется пятый, самый страшный член - “ничто”.
Этот сонет - один из известнейших - наглядно показывает, что имел в виду испанский поэт ХХ в. Хорхе Гильен, сказавший о Гонгоре: “Ни один испанский стихотворец не был в такой степени архитектором”» (Е. КОСТЮКОВИЧ).

Памятные книжные даты. 1986. - М.: Книга, 1986. - С. 125.

Эпоха Возрождения, Испания, маньеризм, сонет, барокко, XVII в.

Previous post Next post
Up