Перевод с испанского Павла Грушко
Скорей свой сон серебряный развей,
мой Бетис в кипарисовом уборе,
и мудрый город Сенек, словно море,
разливом слез сверкающих залей,
вторь одиночествам среди полей,
где несравненный свет померк в просторе:
нить Полифема, всей земли на горе,
вдруг Аторпа рукою рвет своей.
Смерть Гонгору небытием карает
во времени, где мудрый вечный хор
его напев иссякнувший вбирает.
Но он и в смерти жив: горит костер
бессмертья - там, где лебедь умирает,
волшебный Феникс вновь крыла простер.
…мудрый город Сенек - Кордова, родина ритора Сенеки и его сына, знаменитого философа и драматурга. …вторь одиночествам - имеются в виду «Поэмы одиночеств» Гонгоры. …нить Полифема - имеется в виду персонаж поэмы Гонгоры «О Полифеме и Галатее». Аторпа (Атропос) - одна из мойр, богинь судьбы, перерезающая нить человеческих судеб.
Испанская эстетика. Ренессанс. Барокко. Просвещение. - М.: Искусство, 1977. - С. 133. - (История эстетики в памятниках и документах).
На смерть дона Луиса де Гонгоры
Перевод с испанского Майи Квятковской
Всколебли сон серебряных зыбей,
О Бетис, кипарисами венчанный,
На отчий край, издревле осиянный
Сенеками, хрустальный плач пролей!
Слезами затопи печаль полей,
Пой «Одиночеств» переплеск чеканный -
Неповторимый свет, кудесник странный,
Друг Полифема канул в мир теней.
Он смертной частью должен откупиться
От Времени; изысканная лира
Последний пункт включает в договор.
Он мертв и жив: пусть Гонгору для мира
Сей погребальный сохранит костер,
Где лебедь пал, там феникс возродится.
Сб. «Трагическая корона», 1627
«Где лебедь пал, там феникс возродится. - Феникс (греч. миф.) - волшебная птица, которая, почуяв свой конец, сжигает себя в гнедее и возрождается из пепла» (В. СТОЛБОВ, с. 555).
Поэзия испанского Возрождения. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 303. - (Б-ка литературы Возрождения).
Сонет на смерть Гонгоры
Перевод с испанского Елены Костюкович
О Бетис, жидким серебром взметнись!
Пусть волны злые потопить грозятся
Тот пышный край, где Сенеки родятся,
Где траурный тоскует кипарис!
Край Одиночеств, скорбью захлебнись!
Кровавые во мгле ручьи струятся:
Угас наш свет, как зрак того злонравца,
Невинный кем был умервщлен Ацис.
Пусть прах поэта тленный взят могилой -
На Гонгора бессмертный голос свой
Струнам успел доверить лиры милой.
И в песнях дивных он вовек дивой:
Где опочил наш лебедь белокрылый,
Там феникс народился огневой.
«Оплакивающий Гонгору сонет Лопе напоминает шараду, разгадка которой скрыта в созвучиях: Бетис (ныне Гвадалквивир, река в Кордове, родном городе поэта) перекликается с именем Ацис (Ацис, или Акид - персонаж знаменитой поэмы Гонгоры “Полифем”, по античному мифу, возлюбленный нимфы Галатеи, убитый из ревности одноглазым циклопом Полифемом и превращенным в кровавый ручей, также упомянутый в этом катрене). Эти созвучия вызывают в памяти читателя имя умершего поэта: дон Луис.
Сонет и вправду составлен как шарада - или как мозаичная картина. Все части этой мозаики - излюбленные поэтические образы Гогнгоры: серебро - у Гонгоры символ реки завенья, старости, смерти; кипарис - символ печали; Одиночества - так называлась вторая, наряду с “Полифемом”, знаменитая поэма Гонгоры; лебедь у Гонгоры обычно символизирует поэта, отдавшего всю душу стиху, “поющего умирая”, наконец, Феникс и огонь - символы памяти и вечности.
Но не только этими образами воссоздает Лопе поэтическую стихию творчества Гонгоры. Читатель отмечает и своеобразие синтаксиса: обилие гипербатов (риторических фигур, далеко, иногда по разным строчкам, разносящих грамматически взаимосвязанные слова). Гипербаты - прием, обычный в латинской классической поэзии, - в испанских стихах звучали непривычно и торжественно: именно поэтому они сделались любимейшим приемом Гонгоры. Лопе постарался, чтобы созданное им стихотворное надгробие каждой своей деталью напоминало об ушедшем поэте» (Е. КОСТЮКОВИЧ).
Памятные книжные даты. 1986. - М.: Книга, 1986. - С. 125.