Господа переводчики! ценнейшая информация для вас

Sep 07, 2016 13:30

Если в тексте написано fool`s cap, то скорее имеется в виду шутовской колпак

Read more... )

гыгы, баби, бред, филология, занимательная лингвистика, книги, бредятина всякая

Leave a comment

Comments 10

az_greshny September 13 2016, 09:42:58 UTC
Я всегда воспринималъ "шутовской колпакъ" и "дурацкій" какъ синонимы...

Reply

ez98 September 13 2016, 09:58:19 UTC
А я нет, и мне странновато читать, что дурацкий колпак болтается.

Reply

az_greshny September 13 2016, 10:05:07 UTC
Дѣло въ томъ, что въ нашей реальности такая вещь какъ "dunce cap" просто отсутствуетъ, а однимъ изъ значеній слова "дуракъ" является "шутъ". Такъ что для носителя русскаго языка "дурацкій колпакъ" и "шутовской колпакъ"- это одно и то же . А въ переводахъ, если рѣчь идетъ о "dunce cap", надо, видимо, пояснять въ примѣчаніи, что это именно оно:)

Reply

ez98 September 13 2016, 10:17:11 UTC
В какой такой реальности отсутствует dunce cap? :)) А на день рождения что надевают?

... )

Reply


Leave a comment

Up