Дѣло въ томъ, что въ нашей реальности такая вещь какъ "dunce cap" просто отсутствуетъ, а однимъ изъ значеній слова "дуракъ" является "шутъ". Такъ что для носителя русскаго языка "дурацкій колпакъ" и "шутовской колпакъ"- это одно и то же . А въ переводахъ, если рѣчь идетъ о "dunce cap", надо, видимо, пояснять въ примѣчаніи, что это именно оно:)
Comments 10
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment